1 Mose 33 ~ Genesis 33

picture

1 J akob hob seine Augen auf und sah seinen Bruder Esau kommen mit vierhundert Mann. Und er teilte seine Kinder zu Lea und Rahel und zu den beiden Mägden

Then Jacob looked up and saw Esau coming with 400 men. So he divided the children among Leah and Rachel and the two women who served him.

2 u nd stellte die Mägde mit ihren Kindern vornean und Lea mit ihren Kindern hernach und Rahel mit Joseph zuletzt.

He put the women who served him and their children in front, and Leah and her children behind them, and Rachel and Joseph behind them.

3 U nd er ging vor ihnen her und neigte sich siebenmal auf die Erde, bis er zu seinem Bruder kam.

Then Jacob went before them. He bowed to the ground seven times, until he came near his brother.

4 E sau aber lief ihm entgegen und herzte ihn und fiel ihm um den Hals und küßte ihn; und sie weinten.

But Esau ran to meet him and put his arms around him and kissed him. And they cried.

5 U nd er hob seine Augen auf und sah die Weiber mit den Kindern und sprach: Wer sind diese bei dir? Er antwortete: Es sind Kinder, die Gott deinem Knecht beschert hat.

Then Esau looked up and saw the women and the children. He said, “Who are these with you?” Jacob said, “They are the children whom God, in His loving-favor, has given your servant.”

6 U nd die Mägde traten herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm.

Then the women who served Jacob came near with their children, and they bowed to the ground.

7 L ea trat auch herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm. Darnach trat Joseph und Rahel herzu und neigten sich auch vor ihm.

Leah also came near with her children, and they bowed to the ground. Then Joseph and Rachel came near and bowed to the ground.

8 U nd er sprach: Was willst du mit all dem Heere, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Daß ich Gnade fände vor meinem Herrn.

Esau said, “What do you mean by all these animals I have met?” And Jacob said, “They are a gift so I may find favor in the eyes of my lord.”

9 E sau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalte was du hast.

But Esau said, “I have enough, my brother. Keep what you have for yourself.”

10 J akob antwortete: Ach, nicht! Habe ich Gnade gefunden vor dir, so nimm mein Geschenk von meiner Hand; denn ich sah dein Angesicht, als sähe ich Gottes Angesicht; und laß dir's wohl gefallen von mir.

But Jacob said, “No, I ask of you, if I have found favor in your eyes, then receive my gift. For I see your face as one sees the face of God. You have received me with favor.

11 N imm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe; denn Gott hat mir's beschert, und ich habe alles genug. Also nötigte er ihn, daß er's nahm.

Take my gift that has been brought to you. For God has shown loving-kindness to me, and I have all I need.” So he begged him until he took it.

12 U nd er sprach: Laß uns fortziehen und reisen, ich will mit dir ziehen.

Then Esau said, “Let us be on our way. I will go with you.”

13 E r aber sprach zu ihm: Mein Herr, du erkennest, daß ich zarte Kinder bei mir habe, dazu säugende Schafe und Kühe; wenn sie einen Tag übertrieben würden, würde mir die ganze Herde sterben.

But Jacob said to him, “My lord knows that the children are weak. And there are young ones in my flocks that need milk. If they are made to go a long way in one day, all the flocks will die.

14 M ein Herr ziehe vor seinem Knechte hin. Ich will gemächlich hintennach treiben, nach dem das Vieh und die Kinder gehen können, bis daß ich komme zu meinem Herrn nach Seir.

Let my lord go in front of his servant. And I will be slow in coming to my lord at Seir. I will go as fast as the cattle in front of me and as the children are able.”

15 E sau sprach: So will ich doch etliche bei dir lassen vom Volk, das mit mir ist. Er antwortete: Was ist's vonnöten? Laß mich nur Gnade vor meinem Herrn finden.

So Esau said, “Let me leave with you some of the people who are with me.” But Jacob said, “What need is there? Let me find favor in the eyes of my lord.”

16 A lso zog des Tages Esau wiederum seines Weges gen Seir.

So Esau returned that day on his way to Seir.

17 U nd Jakob zog gen Sukkoth und baute sich ein Haus und machte seinem Vieh Hütten; daher heißt die Stätte Sukkoth.

But Jacob traveled to Succoth. He built his house there, and put up small buildings for his animals. So the name of the place is Succoth.

18 D arnach zog Jakob mit Frieden zu der Stadt Sichems, die im Lande Kanaan liegt (nachdem er aus Mesopotamien gekommen war), und machte sein Lager vor der Stadt

Now Jacob came in peace from Paddan-aram to the city of Shechem in the land of Canaan. And he put up his tents near the city.

19 u nd kaufte ein Stück Acker von den Kindern Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Groschen; daselbst richtete er seine Hütte auf.

He bought the piece of land where he had put up his tents for one hundred pieces of money from the sons of Hamor, Shechem’s father.

20 U nd er richtete daselbst einen Altar zu und rief an den Namen des starken Gottes Israels.

He built an altar there, and gave it the name El-Elohe-Israel.