1 D ies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.
These are the families through which Jesus Christ came. He came through David and Abraham.
2 A braham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.
Abraham was the father of Isaac. Isaac was the father of Jacob. Jacob was the father of Judah and his brothers.
3 J uda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.
Judah was the father of Perez and Zerah. Their mother was Tamar. Perez was the father of Hezron. Hezron was the father of Aram.
4 R am zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.
Aram was the father of Amminadab. Amminadab was the father of Nahshon. Nahshon was the father of Salmon.
5 S alma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.
Salmon was the father of Boaz. The mother of Boaz was Rahab. Boaz was the father of Obed. The mother of Obed was Ruth. Obed was the father of Jesse.
6 J esse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.
Jesse was the father of David the king. King David was the father of Solomon. His mother had been the wife of Uriah.
7 S alomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.
Solomon was the father of Rehoboam. Rehoboam was the father of Abijah. Abijah was the father of Asa.
8 A sa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.
Asa was the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat was the father of Joram. Joram was the father of Uzziah.
9 U sia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.
Uzziah was the father of Jotham. Jotham was the father of Ahaz. Ahaz was the father of Hezekiah.
10 H iskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.
Hezekiah was the father of Manasseh. Manasseh was the father of Amon. Amon was the father of Josiah.
11 J osia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
Josiah was the father of Jeconiah and his brothers at the time the people were taken to Babylon.
12 N ach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.
After they were taken to the city of Babylon, Jeconiah was the father of Shealtiel. Shealtiel was the father of Zerubbabel.
13 S erubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.
Zerubbabel was the father of Abiud. Abiud was the father of Eliakim. Eliakim was the father of Azor.
14 A sor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.
Azor was the father of Zadok. Zadok was the father of Achim. Achim was the father of Eliud.
15 E liud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.
Eliud was the father of Eleazar. Eleazar was the father of Matthan. Matthan was the father of Jacob.
16 J akob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.
Jacob was the father of Joseph. Joseph was the husband of Mary. She was the mother of Jesus Who is called the Christ.
17 A lle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder.
So the number of families from Abraham to David was fourteen. The number of families from David to the time the people were taken to Babylon was fourteen. The number of families after they were taken to Babylon to the birth of Jesus Christ was fourteen. The Birth of Jesus
18 D ie Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.
The birth of Jesus Christ was like this: Mary His mother had been promised in marriage to Joseph. Before they were married, it was learned that she was to have a baby by the Holy Spirit.
19 J oseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.
Joseph was her promised husband. He was a good man and did not want to make it hard for Mary in front of people. He thought it would be good to break the promised marriage without people knowing it.
20 I ndem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.
While he was thinking about this, an angel of the Lord came to him in a dream. The angel said, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife. She is to become a mother by the Holy Spirit.
21 U nd sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
A Son will be born to her. You will give Him the name Jesus because He will save His people from the punishment of their sins.”
22 D as ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
This happened as the Lord said it would happen through the early preacher.
23 " Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns.
He said, “The young woman, who has never had a man, will give birth to a Son. They will give Him the name Immanuel. This means God with us.”
24 D a nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
Joseph awoke from his sleep. He did what the angel of the Lord told him to do. He took Mary as his wife.
25 U nd er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.
But he did not have her, as a husband has a wife, until she gave birth to a Son. Joseph gave Him the name Jesus.