Marc 15 ~ Mark 15

picture

1 D ès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.

Early in the morning the head religious leaders of the Jews and other leaders and the teachers of the Law and all the court gathered together to talk about Jesus. Then they tied up Jesus and led Him away. They handed Him over to Pilate.

2 P ilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

Pilate asked Jesus, “Are You the King of the Jews?” He said to Pilate, “What you say is true.”

3 L es principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.

The religious leaders spoke many things against Him. Jesus did not say a word.

4 P ilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.

Pilate asked Him again, “Have You nothing to say? Listen to the things they are saying against You!”

5 E t Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.

Jesus did not say a word. Pilate was much surprised and wondered about it. Jesus or Barabbas Is to Go Free

6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.

Each year at the special supper Pilate would let one person who was in prison go free. It would be the one the people asked for.

7 I l y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.

The name of one of those in prison was Barabbas. He, together with others, had killed people while working against the leaders of the country.

8 L a foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.

All the people went to Pilate and asked him to do as he had done before.

9 P ilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?

Pilate said, “Do you want me to let the King of the Jews go free?”

10 C ar il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.

He knew the religious leaders had handed Jesus over to him because they were jealous.

11 M ais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.

The religious leaders talked the people into thinking that Pilate should let Barabbas go free.

12 P ilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?

Pilate said to them again, “What do you want me to do with the Man you call the King of the Jews?”

13 I ls crièrent de nouveau: Crucifie-le!

They spoke with loud voices again, “Nail Him to a cross.”

14 P ilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!

Then Pilate said to them, “Why? What bad thing has He done?” They spoke with loud voices all the more, “Nail Him to a cross!” The Crown of Thorns

15 P ilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.

Pilate wanted to please the people. He gave Barabbas to them and had Jesus beaten. Then he handed Him over to be nailed to a cross.

16 L es soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.

The soldiers led Jesus away to a large room in the court. They called all the soldiers together.

17 I ls le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.

The soldiers put a purple coat on Him. They put a crown of thorns on His head,

18 P uis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!

and said to Him, “Hello, King of the Jews!”

19 E t ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.

They hit Him on the head with a stick and spit on Him. They got down on their knees and worshiped Him.

20 A près s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.

After they had made fun of Him, they took the purple coat off of Him and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to be nailed to a cross.

21 I ls forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;

They came to a man called Simon who was coming from the country of Cyrene. He was the father of Alexander and Rufus. They made Simon carry the cross of Jesus. Jesus on the Cross

22 e t ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.

They led Jesus to a place called Golgotha. This name means the place of the skull.

23 I ls lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.

They gave Him wine with something in it to take away the pain, but He would not drink it.

24 I ls le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.

When they had nailed Jesus to the cross, they divided His clothes by drawing names to see what each man should take.

25 C 'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.

It was about nine o’clock in the morning when they nailed Him to the cross.

26 L 'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.

Over Jesus’ head they put in writing what they had against Him, THE KING OF THE JEWS. The Two Robbers

27 I ls crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.

They nailed two robbers on crosses beside Jesus. One was on His right side and the other was on His left side.

28 A insi fut accompli ce que dit l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.

It happened as the Holy Writings said it would happen, “They thought of Him as One Who broke the Law.”

29 L es passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,

Those who walked by shook their heads and laughed at Jesus. They said, “You were the One Who could destroy the house of God and build it again in three days.

30 s auve-toi toi-même, en descendant de la croix!

Save Yourself and come down from the cross.”

31 L es principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!

The head religious leaders and the teachers of the Law made fun of Him also. They said to each other, “He saved others but He cannot save Himself.

32 Q ue le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.

Let Christ, the King of the Jews, come down from the cross. We want to see it and then we will believe.” Those who were on the crosses beside Jesus spoke bad things to Him. The Death of Jesus

33 L a sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.

From noon until three o’clock it was dark over all the land.

34 E t à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?

At three o’clock Jesus cried with a loud voice, “My God, My God, why have You left Me alone?”

35 Q uelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.

When some of those who stood by heard that, they said, “Listen! He is calling for Elijah.”

36 E t l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.

One of them ran and took a sponge and filled it with sour wine. He put it on a stick and gave it to Him to drink. He said, “Let Him alone. Let us see if Elijah will come and take Him down.” The Powerful Works at the Time of His Death

37 M ais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.

Then Jesus gave a loud cry. He gave up His spirit and died.

38 L e voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.

The curtain in the house of God was torn in two from top to bottom.

39 L e centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.

The captain of the soldiers was looking at Jesus when He cried out. He saw Him die and said, “For sure, this Man was the Son of God.” The Women at the Cross

40 I l y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,

Women were looking on from far away. Among them was Mary Magdalene and Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome.

41 q ui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.

These cared for Him when He was in the country of Galilee. There were many other women there who had followed Him to Jerusalem. The Grave of Jesus

42 L e soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -

It was the day to get ready for the Day of Rest and it was now evening.

43 a rriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.

Joseph, who was from the city of Arimathea, was an important man in the court. He was looking for the holy nation of God. Without being afraid, he went to Pilate and asked for the body of Jesus.

44 P ilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.

Pilate was surprised and wondered if Jesus was dead so soon. He called the captain of the soldiers and asked if Jesus was already dead.

45 S 'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.

After the captain said that Jesus was dead, Pilate let Joseph take the body.

46 E t Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.

Joseph took the body of Jesus down from the cross. He put the linen cloth he had bought around the body. Then he laid the body in a grave which had been cut out in the side of a rock. He pushed a stone over to cover the door of the grave.

47 M arie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.

Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where He was laid.