1 A chab rapporta à Jézabel tout ce qu'avait fait Élie, et comment il avait tué par l'épée tous les prophètes.
Ahab told Jezebel all that Elijah had done. He told her how Elijah had killed with the sword all the men who spoke for Baal.
2 J ézabel envoya un messager à Élie, pour lui dire: Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si demain, à cette heure, je ne fais de ta vie ce que tu as fait de la vie de chacun d'eux!
Then Jezebel sent news to Elijah, saying, “So may the gods do to me and even more, if I do not make your life as the life of one of them by this time tomorrow.”
3 É lie, voyant cela, se leva et s'en alla, pour sauver sa vie. Il arriva à Beer Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.
Elijah was afraid. He got up and ran for his life. When he came to Beersheba of Judah, he left his servant there.
4 P our lui, il alla dans le désert où, après une journée de marche, il s'assit sous un genêt, et demanda la mort, en disant: C'est assez! Maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.
But he himself traveled for a day into the desert. He came and sat down under a juniper tree. There he asked that he might die, saying, “It is enough now, O Lord. Take my life. For I am not better than my fathers.”
5 I l se coucha et s'endormit sous un genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit: Lève-toi, mange.
When he lay down and slept under the juniper tree, an angel touched him. The angel said to him, “Get up and eat.”
6 I l regarda, et il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d'eau. Il mangea et but, puis se recoucha.
Then Elijah looked and saw by his head a loaf of bread made ready on hot stones, and a jar of water. So he ate and drank and lay down again.
7 L 'ange de l'Éternel vint une seconde fois, le toucha, et dit: Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
The angel of the Lord came again a second time and touched him, and said, “Get up and eat. Because this traveling is too hard for you.”
8 I l se leva, mangea et but; et avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu'à la montagne de Dieu, à Horeb.
So he got up and ate and drank. And he went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb, the mountain of God.
9 E t là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l'Éternel lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Élie?
He came to a cave, and stayed there. The word of the Lord came to him, and said, “What are you doing here, Elijah?”
10 I l répondit: J'ai déployé mon zèle pour l'Éternel, le Dieu des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l'épée tes prophètes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie.
Elijah said, “I have been very careful to serve the Lord, the God of All. For the people of Israel have turned away from Your agreement. They have torn down Your altars and have killed with the sword the men who speak for You. Only I am left, and they want to kill me.” God Speaks to Elijah
11 L 'Éternel dit: Sors, et tiens-toi dans la montagne devant l'Éternel! Et voici, l'Éternel passa. Et devant l'Éternel, il y eut un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers: l'Éternel n'était pas dans le vent. Et après le vent, ce fut un tremblement de terre: l'Éternel n'était pas dans le tremblement de terre.
So the angel said, “Go and stand on the mountain before the Lord.” And the Lord passed by. A strong wind tore through the mountains and broke the rocks in pieces before the Lord. But the Lord was not in the wind. After the wind the earth shook. But the Lord was not in the shaking of the earth.
12 E t après le tremblement de terre, un feu: l'Éternel n'était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.
After the earth shook, a fire came. But the Lord was not in the fire. And after the fire came a sound of gentle blowing.
13 Q uand Élie l'entendit, il s'enveloppa le visage de son manteau, il sortit et se tint à l'entrée de la caverne. Et voici, une voix lui fit entendre ces paroles: Que fais-tu ici, Élie?
When Elijah heard it, he put his coat over his face, and went out and stood at the opening of the hole. Then a voice came to him and said, “What are you doing here, Elijah?”
14 I l répondit: J'ai déployé mon zèle pour l'Éternel, le Dieu des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l'épée tes prophètes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie.
He said, “I have been very careful to serve the Lord, the God of All. For the people of Israel have turned away from Your agreement. They have torn down Your altars. And they have killed with the sword the men who speak for You. Only I am left, and they want to kill me.”
15 L 'Éternel lui dit: Va, reprends ton chemin par le désert jusqu'à Damas; et quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël pour roi de Syrie.
The Lord said to him, “Go, return on your way to the desert of Damascus. When you get there, set apart Hazael to be the king of Syria.
16 T u oindras aussi Jéhu, fils de Nimschi, pour roi d'Israël; et tu oindras Élisée, fils de Schaphath, d'Abel Mehola, pour prophète à ta place.
Set apart Nimshi’s son Jehu to be the king of Israel. And set apart Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah to speak for God in your place.
17 E t il arrivera que celui qui échappera à l'épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir; et celui qui échappera à l'épée de Jéhu, Élisée le fera mourir.
Jehu will kill the one who gets away from the sword of Hazael. Elisha will kill the one who gets away from the sword of Jehu.
18 M ais je laisserai en Israël sept mille hommes, tous ceux qui n'ont point fléchi les genoux devant Baal, et dont la bouche ne l'a point baisé.
But I will leave 7, 000 in Israel whose knees have not bowed down in front of Baal and whose mouths have not kissed him.” God Calls Elisha
19 É lie partit de là, et il trouva Élisée, fils de Schaphath, qui labourait. Il y avait devant lui douze paires de boeufs, et il était avec la douzième. Élie s'approcha de lui, et il jeta sur lui son manteau.
So Elijah left there and found Elisha the son of Shaphat. Elisha was plowing with twenty-four bulls, and was with the last two. Elijah passed by him and threw his coat on him.
20 É lisée, quittant ses boeufs, courut après Élie, et dit: Laisse-moi embrasser mon père et ma mère, et je te suivrai. Élie lui répondit: Va, et reviens; car pense à ce que je t'ai fait.
And he left the bulls and ran after Elijah and said, “Let me kiss my father and mother. Then I will follow you.” And Elijah said to him, “Return. For what have I done to you?”
21 A près s'être éloigné d'Élie, il revint prendre une paire de boeufs, qu'il offrit en sacrifice; avec l'attelage des boeufs, il fit cuire leur chair, et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Élie, et fut à son service.
So Elisha returned from following him. He took his two bulls and killed them. Then he boiled their flesh over a fire, burning the wood cross-pieces the bulls used to pull the load. And he gave the meat to the people, and they ate. Then Elisha got up and followed Elijah and served him.