1 A lors Salomon dit: L'Éternel veut habiter dans l'obscurité!
Then Solomon said, “The Lord has said that He would live in the thick cloud.
2 E t moi, j'ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement!
I have built a great house for You. It is a place for You to live in forever.”
3 L e roi tourna son visage, et bénit toute l'assemblée d'Israël; et toute l'assemblée d'Israël était debout.
Then the king turned around and prayed that good would come to all the people of Israel, while all the people of Israel stood.
4 E t il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu'il avait déclaré en disant:
Solomon said, “Honor and thanks be to the Lord, the God of Israel. He spoke with His mouth to my father David. And He has kept His promises with His hands, saying,
5 D epuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Égypte, je n'ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d'Israël pour qu'il y fût bâti une maison où résidât mon nom, et je n'ai point choisi d'homme pour qu'il fût chef de mon peuple d'Israël;
‘Since the day that I brought My people from the land of Egypt, I chose no city among all the families of Israel in which to build a house for My name. I did not choose any man to be a leader over My people Israel.
6 m ais j'ai choisi Jérusalem pour que mon nom y résidât, et j'ai choisi David pour qu'il régnât sur mon peuple d'Israël!
But I have chosen Jerusalem that My name might be there. And I have chosen David to rule My people Israel.’
7 D avid, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël.
Now it was in the heart of my father David to build a house for the name of the Lord, the God of Israel.
8 E t l'Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention.
But the Lord said to my father David, ‘Because it was in your heart to build a house for My name, you did well that it was in your heart.
9 S eulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
But you will not build the house. Your son who will be born to you will build the house for My name.’
10 L 'Éternel a accompli la parole qu'il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait annoncé l'Éternel, et j'ai bâti la maison au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël.
Now the Lord has kept His promise which He made. For I have taken the place of my father David and sit on the throne of Israel, as the Lord promised. And I have built the house for the name of the Lord, the God of Israel.
11 J 'y ai placé l'arche où est l'alliance de l'Éternel, l'alliance qu'il a faite avec les enfants d'Israël.
There I have put the special box with the Law of the Lord which He gave to the people of Israel.” Solomon’s Prayer
12 S alomon se plaça devant l'autel de l'Éternel, en face de toute l'assemblée d'Israël, et il étendit ses mains.
Then Solomon stood before the altar of the Lord, in front of all the people of Israel, and spread out his hands.
13 C ar Salomon avait fait une tribune d'airain, et l'avait mise au milieu du parvis; elle était longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées; il s'y plaça, se mit à genoux en face de toute l'assemblée d'Israël, et étendit ses mains vers le ciel. Et il dit:
Solomon had made a special place to stand, out of brass. It was as long and as wide as three steps, and as high as a man’s chest. And he had put it in the center of the open space. He stood on it, then got down on his knees in front of all the people of Israel, and spread out his hands toward heaven.
14 O Éternel, Dieu d'Israël! Il n'y a point de Dieu semblable à toi, dans les cieux et sur la terre: tu gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur coeur!
He said, “O Lord, God of Israel, there is no God like You in heaven or on earth. You keep Your promises and show loving-kindness to Your servants who walk with You with all their hearts.
15 A insi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l'accomplis en ce jour par ta puissance.
You have kept Your promises to Your servant David my father. Yes, You have spoken with Your mouth, and have done all You said You would do, as it is today.
16 M aintenant, Éternel, Dieu d'Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu'ils marchent dans ma loi comme tu as marché en ma présence.
So now, O Lord, God of Israel, keep Your promise which You made to Your servant David my father, saying, ‘You will never be without a man to sit on the throne of Israel. But your sons must be careful to walk in My Law, as you have done.’
17 Q u'elle s'accomplisse donc, Éternel, Dieu d'Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David!
So now, O Lord, God of Israel, let Your Word be made sure which You have spoken to Your servant David.
18 M ais quoi! Dieu habiterait-il véritablement avec l'homme sur la terre? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que j'ai bâtie!
“But is it true that God will live with man on the earth? See, heaven and the highest heaven cannot hold You. How much less can this house hold You which I have built!
19 T outefois, Éternel mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication; écoute le cri et la prière que t'adresse ton serviteur.
But respect the prayer of Your servant and what he asks of You, O Lord my God. Listen to the cry and to the prayer which Your servant prays to You.
20 Q ue tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit que là serait ton nom! Écoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu.
May Your eyes be open day and night toward this house, the place where You have promised to put Your name. Listen to the prayer which Your servant prays toward this place.
21 D aigne exaucer les supplications de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, lorsqu'ils prieront en ce lieu! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne!
Listen to what Your servant and Your people Israel ask for when they pray toward this place. Hear from the place where You live, from heaven. Hear and forgive.
22 S i quelqu'un pèche contre son prochain et qu'on lui impose un serment pour le faire jurer, et s'il vient jurer devant ton autel, dans cette maison,
“If a man sins against his neighbor, and has to make a promise, and he comes and makes a promise before Your altar in this house,
23 é coute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête, rends justice à l'innocent, et traite-le selon son innocence!
then hear from heaven, and act. Judge Your servants. Punish the sinful by bringing his actions on his own head. And make it known that the one who is right and good is not guilty. Bring good to him because he is right and good.
24 Q uand ton peuple d'Israël sera battu par l'ennemi, pour avoir péché contre toi; s'ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s'ils t'adressent des prières et des supplications dans cette maison,
“If Your people Israel lose a battle against those who hate them, because they have sinned against You, and they return to You and tell of Your name, and pray and ask of You in this house,
25 e xauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à eux et à leurs pères!
then listen to them from heaven and forgive the sin of Your people Israel. Bring them back to the land You have given to them and to their fathers.
26 Q uand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura point de pluie, à cause de leurs péchés contre toi; s'ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés;
“When the heavens are shut up and give no rain because the people have sinned against You, and they pray toward this place and tell of Your name, and turn from their sin when You bring trouble to them,
27 e xauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée pour héritage à ton peuple!
then hear in heaven and forgive the sin of Your servants and Your people Israel. Teach them the good way in which they should walk. And send rain on Your land which You have given to Your people.
28 Q uand la famine, la peste, la rouille et la nielle, les sauterelles d'une espèce ou d'une autre, seront dans le pays, quand l'ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques;
“If there is a time of no food in the land, and if there is a disease that kills the plants, or if there are locusts or grasshoppers, if those who hate Your people send armies to trap them in their cities, whatever trouble or sickness there is,
29 s i un homme, si tout ton peuple d'Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun reconnaisse sa plaie et sa douleur et étende les mains vers cette maison,
hear the prayer made by any man or by all Your people Israel. Each one will know his own trouble and his own pain. And when he spreads his hands toward this house,
30 e xauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne; rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le coeur de chacun, car seul tu connais le coeur des enfants des hommes,
then hear from heaven where You live, and forgive. Give to each man what he should have. For You, and only You, know the hearts of men.
31 e t ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu'ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères!
May they fear You and walk in Your ways as long as they live in the land You have given to our fathers.
32 Q uand l'étranger, qui n'est pas de ton peuple d'Israël, viendra d'un pays lointain, à cause de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison,
“If a stranger who is not from Your people Israel comes from a far country because of Your great name, Your powerful hand, and Your strong arm, when he comes and prays toward this house,
33 e xauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu'il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie!
hear from heaven where You live. Do all that the stranger asks of You. Then all the people of the earth may know Your name and honor You with fear, as Your people Israel do. And then they may know that this house I have built is called by Your name.
34 Q uand ton peuple sortira pour combattre ses ennemis, en suivant la voie que tu lui auras prescrite; s'ils t'adressent des prières, les regards tournés vers cette ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie en ton nom,
“When Your people go out to battle against those who hate them, by whatever way You send them, and they pray to You toward this city which You have chosen and the house I have built for Your name,
35 e xauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit!
then hear their prayer from heaven and help them.
36 Q uand ils pécheront contre toi, car il n'y a point d'homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l'ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays lointain ou rapproché;
“When they sin against You, (for there is no man who does not sin), and You are angry with them and give them to those who hate them, they will be carried away against their will to a land far away or near.
37 s 'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s'ils reviennent à toi et t'adressent des supplications dans le pays de leur captivité, et qu'ils disent: Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal!
If they think about it in the land where they have been taken, and are sorry for their sins and turn away from them and pray to You in the land where they have been taken, saying, ‘We have sinned. We have been bad and have done wrong.’
38 s 'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité où ils ont été emmenés captifs, s'ils t'adressent des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie à ton nom,
If they come back to You with all their heart and soul in the land where they have been taken and pray toward their land which You gave to their fathers and toward the city You have chosen and toward the house I have built for Your name,
39 e xauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; pardonne à ton peuple ses péchés contre toi!
then hear from heaven where You live. Hear their prayer and what they ask for, and help them. Forgive Your people who have sinned against You.
40 M aintenant, ô mon Dieu, que tes yeux soient ouverts, et que tes oreilles soient attentives à la prière faite en ce lieu!
“Now, O my God, I ask You, let Your eyes be open and let Your ears listen to the prayer given in this place.
41 M aintenant, Éternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de repos, toi et l'arche de ta majesté! Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés jouissent du bonheur!
Now rise up, O Lord God. Go to Your resting place, You and the special box of Your power. O Lord God, let Your religious leaders be dressed in saving power. Let those who belong to You be filled with joy in what is good.
42 É ternel Dieu, ne repousse pas ton oint, souviens-toi des grâces accordées à David, ton serviteur!
O Lord God, do not turn away the face of Your chosen one. Remember Your loving-kindness to Your servant David.”