1 L orsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.
When Jesus finished telling His twelve followers what to do, He went away from there to teach and preach in their towns.
2 J ean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:
When John the Baptist was in prison, he heard what Jesus was doing. He sent his followers.
3 E s-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
They asked, “Are You the One Who was to come, or should we look for another?”
4 J ésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
Jesus said to them, “Go and tell John what you see and hear.
5 l es aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
The blind are made to see. Those who could not walk are walking. Those who have had bad skin diseases are healed. Those who could not hear are hearing. The dead are raised up to life and the Good News is preached to poor people.
6 H eureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
He is happy who is not ashamed of Me and does not turn away because of Me.” Jesus Tells about John the Baptist
7 C omme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
As the followers of John the Baptist went away, Jesus began to tell the people about John. He said, “What did you go out to see in the desert? A small tree shaking in the wind?
8 M ais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.
But what did you go out to see? A man dressed in good clothes? Those who are dressed in good clothes are in the houses of kings.
9 Q u'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
What did you go out to see? One who speaks for God? Yes, I tell you, he is more than one who speaks for God.
10 C ar c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
This is the man the Holy Writings spoke of when they said, ‘See! I will send My helper to carry news ahead of You. He will make Your way ready for You!’
11 J e vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
For sure, I tell you, of those born of women, there is no one greater than John the Baptist. The least in the holy nation of heaven is greater than he.
12 D epuis le temps de Jean Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en s'emparent.
From the days of John the Baptist until now, the holy nation of heaven has suffered very much. Fighting men try to take it.
13 C ar tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean;
All the early preachers and the Law told about it until the time of John.
14 e t, si vous voulez le comprendre, c'est lui qui est l'Élie qui devait venir.
And if you will believe it, he is Elijah who was to come.
15 Q ue celui qui a des oreilles pour entendre entende.
You have ears, then listen! Jesus Speaks Against Cities in Galilee
16 A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants,
“What are the people of this day like? They are like children playing in the center of town where people gather. They call to their friends.
17 d isent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
They say, ‘We played music for you, but you did not dance. We showed sorrow in front of you, but you did not show sorrow.’
18 C ar Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
John came and did not eat or drink. They said, ‘He has a demon.’
19 L e Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres.
Then the Son of Man came and ate and drank. They said, ‘See! He eats too much and likes wine. He is a friend of men who gather taxes and of sinners!’ But wisdom shows itself to be right by what it does.”
20 A lors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.
Then He began to say strong words against the cities where most of His powerful works were done. He spoke to them because they were not sorry for their sins and did not turn from them.
21 M alheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
“It is bad for you, city of Chorazin! It is bad for you, town of Bethsaida! For if the powerful works which were done in you had been done in the cities of Tyre and Sidon, they would have turned from their sins long ago. They would have shown their sorrow by putting on clothes made from hair and would have sat in ashes.
22 C 'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
I tell you, it will be better for Tyre and Sidon on the day men stand before God and are told they are guilty, than for you.
23 E t toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
“And Capernaum, are you to be lifted up into heaven? You will be taken down to hell. If the powerful works which were done in you had been done in the city of Sodom, it would be here to this day.
24 C 'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
But I say to you that it will be better for the land of Sodom on the day men stand before God and are told they are guilty, than for you.” Jesus Prays to His Father
25 E n ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.
At that time Jesus said, “Thank You, Father, Lord of heaven and earth, because You hid these things from the wise and from those who have much learning. You have shown them to little children.
26 O ui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.
Yes, Father, it was good in Your sight.
27 T outes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
“Everything has been given to Me by My Father. No one knows the Son but the Father. No one knows the Father but the Son, and those to whom the Son wants to make the Father known. Jesus Calls People to Follow Him
28 V enez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
“Come to Me, all of you who work and have heavy loads. I will give you rest.
29 P renez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes.
Follow My teachings and learn from Me. I am gentle and do not have pride. You will have rest for your souls.
30 C ar mon joug est doux, et mon fardeau léger.
For My way of carrying a load is easy and My load is not heavy.”