Marc 5 ~ Mark 5

picture

1 I ls arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.

Jesus and His followers came to the other side of the sea to the country of the Gerasenes.

2 A ussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.

He got out of the boat. At once a man came to Him from among the graves. This man had a demon.

3 C et homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.

He lived among the graves. No man could tie him, even with chains.

4 C ar souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.

Many times he had been tied with chains on his feet. He had broken the chains as well as the irons from his hands and legs. No man was strong enough to keep him tied.

5 I l était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.

Night and day he was among the graves and in the mountains. He would cry out and cut himself with stones.

6 A yant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,

When the man with the demon saw Jesus a long way off, he ran and worshiped Him.

7 e t s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.

The man spoke with a loud voice and said, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I ask You, in the name of God, do not hurt me!”

8 C ar Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!

At the same time, Jesus was saying, “Come out of the man, you demon!”

9 E t, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.

Jesus asked the demon, “What is your name?” He said, “My name is Many, for there are many of us.”

10 E t il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.

The demons asked Jesus not to send them out of the country.

11 I l y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.

There were many pigs feeding on the mountain side.

12 E t les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.

The demons asked Him saying, “Send us to the pigs that we may go into them.”

13 I l le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.

Then Jesus let them do what they wanted to do. So they went into the pigs. The pigs ran fast down the side of the mountain and into the sea and died. There were about 2, 000.

14 C eux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.

The men who cared for the pigs ran fast to the town and out to the country telling what had been done. People came to see what had happened.

15 I ls vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.

They came to Jesus and saw the man who had had the demons. He was sitting with clothes on and in his right mind. The men were afraid.

16 C eux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.

Those who had seen it told what had happened to the man who had had the demons. They told what had happened to the pigs.

17 A lors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.

Then they asked Jesus to leave their country.

18 C omme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.

Jesus got into the boat. The man who had had the demons asked to go with Him.

19 J ésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.

Jesus would not let him go but said to him, “Go home to your own people. Tell them what great things the Lord has done for you. Tell them how He had pity on you.”

20 I l s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.

The man went his way and told everyone in the land of Decapolis what great things Jesus had done for him. All the people were surprised and wondered. Two Were Healed through Faith

21 J ésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.

Then Jesus went by boat over to the other side of the sea. Many people gathered around Him. He stayed by the sea-shore.

22 A lors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,

Jairus was one of the leaders of the Jewish place of worship. As Jairus came to Jesus, he got down at His feet.

23 e t lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.

He cried out to Jesus and said, “My little daughter is almost dead. Come and put Your hand on her that she may be healed and live.”

24 J ésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.

Jesus went with him. Many people followed and pushed around Jesus.

25 O r, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.

A woman had been sick for twelve years with a flow of blood.

26 E lle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.

She had suffered much because of having many doctors. She had spent all the money she had. She had received no help, but became worse.

27 A yant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.

She heard about Jesus and went among the people who were following Him. She touched His coat.

28 C ar elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.

For she said to herself, “If I can only touch His coat, I will be healed.”

29 A u même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.

At once the flow of blood stopped. She felt in her body that she was healed of her sickness.

30 J ésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?

At the same time Jesus knew that power had gone from Him. He turned and said to the people following Him, “Who touched My coat?”

31 S es disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?

His followers said to Him, “You see the many people pushing on every side. Why do You ask, ‘Who touched My coat?’”

32 E t il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.

He looked around to see who had done it.

33 L a femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.

The woman was filled with fear when she knew what had happened to her. She came and got down before Jesus and told Him the truth.

34 M ais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.

He said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be free from your sickness.”

35 C omme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?

While Jesus spoke, men came from the house of the leader of the place of worship. They said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher anymore?”

36 M ais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.

Jesus heard this. He said to the leader of the Jewish place of worship, “Do not be afraid, just believe.”

37 E t il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.

He allowed no one to go with Him but Peter and James and John, the brother of James.

38 I ls arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.

They came to the house where the leader of the place of worship lived. Jesus found many people making much noise and crying.

39 I l entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.

He went in and asked them, “Why is there so much noise and crying? The girl is not dead. She is sleeping.”

40 E t ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.

They laughed at Jesus. But He sent them all out of the room. Then He took the girl’s father and mother and those who were with Him. They went into the room where the girl was.

41 I l la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.

He took the girl by the hand and said, “Little girl, I say to you, get up!”

42 A ussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.

At once the girl got up and walked. She was twelve years old. They were very much surprised and wondered about it.

43 J ésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.

He spoke sharp words to them that they should not tell anyone. He told them to give her something to eat.