Colossiens 4 ~ Colossians 4

picture

1 M aîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.

Owners, give your servants what is right. Do the same for all. Remember that your Owner is in heaven. Some Things to Do

2 P ersévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces.

You must keep praying. Keep watching! Be thankful always.

3 P riez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,

As you pray, be sure to pray for us also. Pray that God will open the door for us to preach the Word. We want to tell the secret of Christ. And this is the reason I am in prison.

4 e t le faire connaître comme je dois en parler.

Pray that I will be able to preach so everyone can understand. This is the way I should speak.

5 C onduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps.

Be wise in the way you live around those who are not Christians. Make good use of your time.

6 Q ue votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.

Speak with them in such a way they will want to listen to you. Do not let your talk sound foolish. Know how to give the right answer to anyone. Paul’s Helpers Say Hello

7 T ychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne.

Tychicus will tell you how I am getting along. He is a much-loved brother and faithful helper. Both of us are owned by the Lord.

8 J e l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.

This is the reason I have sent him to you. It is so you can know about us. He can also bring joy to your hearts.

9 J e l'envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.

Onesimus is going with Tychicus. He is one of your own people. He is faithful and we love him very much. They will tell you about everything here.

10 A ristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s'il va chez vous, accueillez-le);

One of the men here in prison with me is Aristarchus. He says hello you. Mark, the cousin of Barnabas, says hello. (You have heard before that if he comes to you, you are to receive him and make him happy.)

11 J ésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation.

Jesus Justus says hello also. These are the only Jewish workers helping me teach about the holy nation of God. What a help they have been to me!

12 É paphras, qui est des vôtres, vous salue: serviteur de Jésus Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous persistiez dans une entière soumission à la volonté de Dieu.

Epaphras says hello. He is one of your people and a servant of Jesus Christ. As he prays for you, he asks God to help you to be strong and to make you perfect. He prays that you will know what God wants you to do in all things.

13 C ar je lui rends le témoignage qu'il a une grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d'Hiérapolis.

I can tell you for sure that he works hard for you and for the Christians in the cities of Laodicea and Hierapolis.

14 L uc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.

Luke, the dear doctor, and Demas say hello.

15 S aluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans sa maison.

Greet all the Christians in Laodicea. Greet Nympha and the Christians who gather for church in her house.

16 L orsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Église des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.

When this letter has been read to you, have it read in the church in Laodicea also. Be sure you read the letter that is coming from Laodicea.

17 E t dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.

Tell Archippus to be sure to finish the work the Lord called him to do.

18 J e vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous!

I, Paul, am writing this last part with my own hand. Do not forget that I am in prison. May you have God’s loving-favor.