1 L es chefs de famille des Lévites s'approchèrent du sacrificateur Éléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël.
Then the family heads of the Levites came to Eleazar the religious leader, Joshua the son of Nun, and the heads of the family groups of Israel.
2 I ls leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent: L'Éternel a ordonné par Moïse qu'on nous donnât des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.
They said to them at Shiloh in Canaan, “The Lord said through Moses to give us cities to live in, as well as fields around them for our cattle.”
3 L es enfants d'Israël donnèrent alors aux Lévites, sur leur héritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d'après l'ordre de l'Éternel.
So the sons of Israel gave these cities and fields of their land to the Levites, as the Lord had said.
4 O n tira le sort pour les familles des Kehathites; et les Lévites, fils du sacrificateur Aaron, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin;
The name drawn first was for the families of the Kohathites. The Levites who were children of Aaron the religious leader received thirteen cities from the families of Judah, Simeon and Benjamin.
5 l es autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
The rest of the sons of Kohath by drawing names received ten cities from the families of Ephraim and Dan and the half-family group of Manasseh.
6 L es fils de Guerschon eurent par le sort treize villes des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan.
The sons of Gershon by drawing names received thirteen cities from the families of Issachar, Asher, Naphtali and the half-family group of Manasseh in Bashan.
7 L es fils de Merari, selon leurs familles, eurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
The sons of Merari received twelve cities from the families of Reuben, Gad and Zebulun.
8 L es enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l'Éternel l'avait ordonné par Moïse.
The sons of Israel by drawing names gave these cities with their fields to the Levites, as the Lord had said through Moses.
9 I ls donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes qui vont être nominativement désignées,
They gave from the families of Judah and Simeon the cities given here by name.
10 e t qui furent pour les fils d'Aaron d'entre les familles des Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués les premiers.
They were for the sons of Aaron, one of the families of the Kohathites, of the sons of Levi. For their name was drawn first.
11 I ls leur donnèrent Kirjath Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l'entoure: Arba était le père d'Anak.
They gave them Kiriath-arba (that is, Hebron) with the fields around it in the hill country of Judah. (Arba was the father of Anak.)
12 L e territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.
But the city’s fields and towns had been given to Caleb the son of Jephunneh as his own.
13 I ls donnèrent donc aux fils du sacrificateur Aaron la ville de refuge pour les meurtriers, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue,
So to the sons of Aaron the religious leader they gave Hebron and Libnah with their fields. Hebron was the city where one who killed a man could go to be safe.
14 J atthir et sa banlieue, Eschthlemoa et sa banlieue,
And they gave them Jattir with its fields, Eshtemoa with its fields,
15 H olon et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
Holon with its fields, Debir with its fields,
16 A ïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth Schémesch et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus;
Ain with its fields, Juttah with its fields, and Bethshemesh with its fields. There were nine cities from these two family groups.
17 e t de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,
From the family of Benjamin were given Gibeon with its fields, Geba with its fields,
18 A nathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.
Anathoth with its fields, and Almon with its fields, four cities.
19 T otal des villes des sacrificateurs, fils d'Aaron: treize villes, et leurs banlieues.
For the sons of Aaron, the religious leaders, there were thirteen cities in all, with their fields.
20 L es Lévites appartenant aux familles des autres fils de Kehath eurent par le sort des villes de la tribu d'Éphraïm.
Then cities from the family of Ephraim were given to the rest of the families of the people of Kohath, the Levites.
21 O n leur donna la ville de refuge pour les meurtriers, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
They gave them Shechem with its fields in the hill country of Ephraim. A man who killed another person could run to Shechem to be safe. And they gave them Gezer with its fields,
22 K ibtsaïm et sa banlieue, et Beth Horon et sa banlieue, quatre villes;
Kibzaim with its fields, and Beth-horon with its fields, four cities.
23 d e la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue,
From the family of Dan were given Eletke with its fields, Gibbethon with its fields,
24 A jalon et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue, quatre villes;
Aijalon with its fields, and Gath-rimmon with its fields, four cities.
25 e t de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue, deux villes.
From the half-family group of Manasseh were given Taanach with its fields, and Gathrimmon with its fields, two cities.
26 T otal des villes: dix, et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath.
There were ten cities in all, with their fields, for the rest of the families of the Kohathites.
27 O n donna aux fils de Guerschon, d'entre les familles des Lévites: de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour les meurtriers, Golan en Basan et sa banlieue, et Beeschthra et sa banlieue, deux villes;
From the half-family group of Manasseh they gave Golan in Bashan and Be-eshterah and their fields to the sons of Gershon, one of the Levite families. A man who killed another person could run to Golan in Bashan to be safe. They were given two cities.
28 d e la tribu d'Issacar, Kischjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,
From the family of Issachar were given Kishion with its fields, Daberath with its fields,
29 J armuth et sa banlieue, et En Gannim et sa banlieue, quatre villes;
Jarmuth with its fields, and Engannim with its fields, four cities.
30 d e la tribu d'Aser, Mischeal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
From the family of Asher were given Mishal with its fields, Abdon with its fields,
31 H elkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes;
Helkath with its fields, and Rehob with its fields, four cities.
32 e t de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour les meurtriers, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammoth Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.
From the family of Naphtali were given Kedesh in Galilee with its fields, Hammoth-dor with its fields, and Kartan with its fields, three cities. A man who killed another man could run to Kedesh to be safe.
33 T otal des villes des Guerschonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues.
The cities for the families of the Gershonites were thirteen in all, with their fields.
34 O n donna au reste des Lévites, qui appartenaient aux familles des fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,
They gave cities to the families of the sons of Merari, the rest of the Levites, from the family of Zebulun. They gave them Jokneam with its fields, Kartah with its fields,
35 D imna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes;
Dimnah with its fields, and Nahalal with its fields, four cities.
36 d e la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
From the family of Reuben were given Bezer with its fields, Jahaz with its fields,
37 K edémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes;
Kedemoth with its fields, and Mephaath with its fields, four cities.
38 e t de la tribu de Gad, la ville de refuge pour les meurtriers, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
From the family of Gad was given Ramoth in Gilead with its fields. A man who killed another person could run to Ramoth in Gilead to be safe. And they gave them Mahanaim with its fields,
39 H esbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes.
Heshbon with its fields, and Jazer with its fields, four cities in all.
40 T otal des villes qui échurent par le sort aux fils de Merari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites: douze villes.
There were twelve cities in all given to the families of the people of Merari, the rest of the families of the Levites.
41 T otal des villes des Lévites au milieu des propriétés des enfants d'Israël: quarante-huit villes, et leurs banlieues.
The cities of the Levites among the land of the people of Israel were forty-eight cities in all, with their fields.
42 C hacune de ces villes avait sa banlieue qui l'entourait; il en était de même pour toutes ces villes.
Each one of these cities had its fields around it. So it was with all these cities.
43 C 'est ainsi que l'Éternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères; ils en prirent possession et s'y établirent.
The Lord gave Israel all the land He had promised to give to their fathers. They took it for their own, and lived in it.
44 L 'Éternel leur accorda du repos tout alentour, comme il l'avait juré à leurs pères; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l'Éternel les livra tous entre leurs mains.
The Lord gave them peace on every side, just as He had promised their fathers. Not one of all those who hated them could stand in front of them. The Lord gave all those who hated them into their hand.
45 D e toutes les bonnes paroles que l'Éternel avait dites à la maison d'Israël, aucune ne resta sans effet: toutes s'accomplirent.
Every good promise which the Lord had made to the people of Israel came true.