Daniel 9 ~ Daniel 9

picture

1 L a première année de Darius, fils d'Assuérus, de la race des Mèdes, lequel était devenu roi du royaume des Chaldéens,

Darius the son of Ahasuerus, who was born a Mede, was made king over the nation of the Babylonians.

2 l a première année de son règne, moi, Daniel, je vis par les livres qu'il devait s'écouler soixante-dix ans pour les ruines de Jérusalem, d'après le nombre des années dont l'Éternel avait parlé à Jérémie, le prophète.

In the first year of his rule, I, Daniel, understood the books which were given by the Lord through Jeremiah that Jerusalem would lie waste for seventy years.

3 J e tournai ma face vers le Seigneur Dieu, afin de recourir à la prière et aux supplications, en jeûnant et en prenant le sac et la cendre.

So I turned to the Lord God in prayer and did not eat. I dressed in cloth made from hair, and threw ashes on myself.

4 J e priai l'Éternel, mon Dieu, et je lui fis cette confession: Seigneur, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements!

I prayed to the Lord my God and told him the sins of my people, saying, “O Lord, you are great and we fear You. You keep Your agreement and show loving-kindness to those who love You and keep Your Laws.

5 N ous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances.

“But we have sinned. We have done wrong and have acted in sin. We have turned against You and against Your Laws.

6 N ous n'avons pas écouté tes serviteurs, les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos pères, et à tout le peuple du pays.

We have not listened to Your servants who spoke for You, who spoke in Your name to our kings, our leaders, our fathers, and all the people of the land.

7 A toi, Seigneur, est la justice, et à nous la confusion de face, en ce jour, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem, et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause des infidélités dont ils se sont rendus coupables envers toi.

You are right and good, O Lord. But we are all covered with shame, all the men of Judah, the people of Jerusalem, and all Israel. The people both near and far away in all the countries where You have driven us are covered with shame because they have not been faithful to You.

8 S eigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.

We, our kings, our leaders and our fathers are all covered with shame, O Lord, because we have sinned against You.

9 A uprès du Seigneur, notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous avons été rebelles envers lui.

O Lord our God, You are kind and forgiving, even when we would not obey You.

10 N ous n'avons pas écouté la voix de l'Éternel, notre Dieu, pour suivre ses lois qu'il avait mises devant nous par ses serviteurs, les prophètes.

We have not obeyed the voice of the Lord our God by following the Laws He gave us through His servants who spoke for Him.

11 T out Israël a transgressé ta loi, et s'est détourné pour ne pas écouter ta voix. Alors se sont répandues sur nous les malédictions et les imprécations qui sont écrites dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre Dieu.

All Israel has sinned against Your Law and turned away, not obeying Your voice. So the curses and punishments have been poured out on us, which were written about in the Law of God’s servant Moses. For we have sinned against Him.

12 I l a accompli les paroles qu'il avait prononcées contre nous et contre nos chefs qui nous ont gouvernés, il a fait venir sur nous une grande calamité, et il n'en est jamais arrivé sous le ciel entier une semblable à celle qui est arrivée à Jérusalem.

He has done what He said He would do against us and our leaders, and has brought much trouble upon us. For under the whole heaven nothing has ever been done like what has been done to Jerusalem.

13 C omme cela est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous; et nous n'avons pas imploré l'Éternel, notre Dieu, nous ne nous sommes pas détournés de nos iniquités, nous n'avons pas été attentifs à ta vérité.

All this trouble has come upon us just as it is written in the Law of Moses. Yet we have not looked for the favor of the Lord our God by turning from our sin and following Your truth.

14 L 'Éternel a veillé sur cette calamité, et l'a fait venir sur nous; car l'Éternel, notre Dieu, est juste dans toutes les choses qu'il a faites, mais nous n'avons pas écouté sa voix.

So the Lord brought trouble upon us. For the Lord our God is right and good in all He does, but we have not obeyed His voice.

15 E t maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d'Égypte par ta main puissante, et qui t'es fait un nom comme il l'est aujourd'hui, nous avons péché, nous avons commis l'iniquité.

“O Lord our God, You have brought Your people out of the land of Egypt with a powerful hand. And You have made a name for Yourself that is known to this day. Now we have sinned. We have done sinful things.

16 S eigneur, selon ta grande miséricorde, que ta colère et ta fureur se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte; car, à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent.

O Lord, because You are right and good in what You do, do not be angry any longer with Your city Jerusalem, Your holy mountain. For because of our sins and the sins of our fathers, Jerusalem and Your people have been put to shame by everyone around us.

17 M aintenant donc, ô notre Dieu, écoute la prière et les supplications de ton serviteur, et, pour l'amour du Seigneur, fais briller ta face sur ton sanctuaire dévasté!

So now, our God, listen to Your servant’s prayer and what he is asking. And for Your good, O Lord, look with favor upon the House of God which now lies waste.

18 M on Dieu, prête l'oreille et écoute! ouvre les yeux et regarde nos ruines, regarde la ville sur laquelle ton nom est invoqué! Car ce n'est pas à cause de notre justice que nous te présentons nos supplications, c'est à cause de tes grandes compassions.

O my God, turn Your ear and hear! Open Your eyes and see our trouble and the city that is called by Your name. We are not asking this of You because we are right or good, but because of Your great loving-pity.

19 S eigneur, écoute! Seigneur, pardonne! Seigneur, sois attentif! agis et ne tarde pas, par amour pour toi, ô mon Dieu! Car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple.

O Lord, hear! O Lord, forgive! O Lord, listen and act! For Your own good, O my God, do not wait, because Your city and Your people are called by Your name.” Daniel Tells about the Future

20 J e parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d'Israël, et je présentais mes supplications à l'Éternel, mon Dieu, en faveur de la sainte montagne de mon Dieu;

I was speaking and praying, and telling the Lord my sin and the sin of my people Israel. I was asking the Lord my God to show favor to His holy mountain.

21 j e parlais encore dans ma prière, quand l'homme, Gabriel, que j'avais vu précédemment dans une vision, s'approcha de moi d'un vol rapide, au moment de l'offrande du soir.

And while I was still praying, the man Gabriel, whom I had seen before in the dream, flew to me in a hurry at about the time when the evening gift is given in worship.

22 I l m'instruisit, et s'entretint avec moi. Il me dit: Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ton intelligence.

He talked to me and told me things, saying, “O Daniel, I have now come to give you wisdom and understanding.

23 L orsque tu as commencé à prier, la parole est sortie, et je viens pour te l'annoncer; car tu es un bien-aimé. Sois attentif à la parole, et comprends la vision!

As soon as you began to pray, an answer was given, which I have come to tell you. For you are loved very much. So listen to what I say and understand the special dream.

24 S oixante-dix semaines ont été fixées sur ton peuple et sur ta ville sainte, pour faire cesser les transgressions et mettre fin aux péchés, pour expier l'iniquité et amener la justice éternelle, pour sceller la vision et le prophète, et pour oindre le Saint des saints.

“Seventy weeks are given for your people and your holy city to finish the wrong-doing and put an end to sin. By the end of this time, you must pay for your sins and follow what is right and good forever. You must finish what was shown in the special dream and what has been spoken in My name, and set apart the most holy place.

25 S ache-le donc, et comprends! Depuis le moment où la parole a annoncé que Jérusalem sera rebâtie jusqu'à l'Oint, au Conducteur, il y a sept semaines et soixante-deux semaines, les places et les fossés seront rétablis, mais en des temps fâcheux.

Know and understand that seven weeks and sixty-two weeks will pass from the time the people are told to build Jerusalem again until the Chosen One comes. It will be built again, with streets and with a ditch of water around it. But that will be a troubled time.

26 A près les soixante-deux semaines, un Oint sera retranché, et il n'aura pas de successeur. Le peuple d'un chef qui viendra détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin arrivera comme par une inondation; il est arrêté que les dévastations dureront jusqu'au terme de la guerre.

After the sixty-two weeks, the Chosen One will be killed and have nothing. And the people of the ruler who is to come will destroy the city and the holy place. The end will come like a flood. Even to the end there will be war. For the Lord has said that much will be destroyed.

27 I l fera une solide alliance avec plusieurs pour une semaine, et durant la moitié de la semaine il fera cesser le sacrifice et l'offrande; le dévastateur commettra les choses les plus abominables, jusqu'à ce que la ruine et ce qui a été résolu fondent sur le dévastateur.

That ruler will make a strong agreement with many for one week. But when half that time is past, he will put a stop to burnt gifts and grain gifts. And a very sinful man-made god will be put there. It will stay there until the one who put it there is destroyed.”