Jean 9 ~ John 9

picture

1 J ésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.

As Jesus went on His way, He saw a man who had been born blind.

2 S es disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?

His followers asked Him, “Teacher, whose sin made this man to be born blind? Was it the sin of this man or the sin of his parents?”

3 J ésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.

Jesus answered, “The sin of this man or the sin of his parents did not make him to be born blind. He was born blind so the work of God would be seen in him.

4 I l faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.

We must keep on doing the work of Him Who sent Me while it is day. Night is coming when no man can work.

5 P endant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.

While I am in the world, I am the Light of the world.”

6 A près avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,

After Jesus had said this, He spit on the ground. He mixed it with dust and put that mud on the eyes of the blind man.

7 e t lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.

Then Jesus said to him, “Go and wash in the pool of Siloam.” (Siloam means Sent.) The man went away and washed. When he came back, he could see.

8 S es voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?

Neighbors and others had seen him begging. They said, “Is not this the man who sat and begged?”

9 L es uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi.

Some said, “This is the one.” Others said, “No, but he looks like him.” But the man who had been blind said, “I am the man.”

10 I ls lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?

They said to him, “How were your eyes opened?”

11 I l répondit: L'Homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.

He answered, “A Man called Jesus made mud and put it on my eyes. Then He said to me, ‘Go and wash in the pool of Siloam.’ I went and washed and I can see.”

12 I ls lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.

Then they asked him, “Where is He?” He answered, “I do not know.” The Proud Religious Law-Keepers Are Troubled about This Healing

13 I ls menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.

They took the man who had been born blind to the proud religious law-keepers.

14 O r, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.

It was the Day of Rest when Jesus had made mud and opened his eyes.

15 D e nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.

Again the proud religious law-keepers asked the man who had been born blind how he had been made to see. He answered them, “Jesus put mud on my eyes. I washed and now I see!”

16 S ur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles?

Some of the proud religious law-keepers said, “The Man Who did this is not from God because He worked on the Day of Rest.” Others said, “How can a sinful man do powerful works?” They could not agree about Jesus.

17 E t il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.

They spoke again to the blind man, saying, “What do you say about Him since He opened your eyes?” He answered, “He is One Who speaks for God.”

18 L es Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.

The Jews did not believe this man had been blind and had been made to see. They called his parents

19 E t ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?

and asked them, “Is this your son? Do you say he was born blind? How does he see now?”

20 S es parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;

They answered, “We know this is our son and we know he was born blind.

21 m ais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.

But we do not know how it is that he can see now. We do not know who opened his eyes. He is old enough, ask him. He can tell you himself.”

22 S es parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.

His parents said this because they were afraid of the Jews. The Jews had talked among themselves. They had agreed that the person who said that Jesus was the Christ would be put out of the Jewish place of worship.

23 C 'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.

That is why his parents said, “He is old enough, ask him.”

24 L es pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.

The proud religious law-keepers asked the man again, who had been blind, to come. They said to him, “Give thanks to God. We know this man is a sinner.”

25 I l répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.

The man who had been blind said to them, “I do not know if He is a sinner or not. One thing I know. I was blind, but now I can see.”

26 I ls lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?

They asked him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”

27 I l leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?

He answered, “I have told you already. You did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become His followers also?”

28 I ls l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.

The proud religious law-keepers became angry at him and said, “You are a follower of Jesus. We are followers of Moses.

29 N ous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.

We know God spoke to Moses. We do not know where this Man is from.”

30 C et homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.

The man said to them, “This is strange! You do not know where He came from and yet He opened my eyes.

31 N ous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il l'exauce.

We know that God does not listen to sinners. We know if anyone loves and worships God, and does what He wants, God listens to him.

32 J amais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.

From the beginning of the world no one has ever heard of anyone opening the eyes of a man born blind.

33 S i cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.

If this Man were not from God, He would not be able to do anything like this.”

34 I ls lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.

They said to him, “You were born in sin. Are you trying to teach us?” Then they put him out of the place of worship. Jesus Speaks Sharp Words to the Proud Religious Law-Keepers

35 J ésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?

Jesus heard that the proud religious law-keepers had put the man who had been healed out of the place of worship. He found the man and said to him, “Do you put your trust in the Son of God?”

36 I l répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?

He said, “Who is He, Sir? Tell me so that I can put my trust in Him.”

37 T u l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.

Jesus said to him, “You have seen Him. He is talking with you.”

38 E t il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.

He said, “I do put my trust in You, Lord.” Then he bowed down before Jesus and worshiped Him.

39 P uis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.

Jesus said, “I came into this world to say what is right from wrong. I came so those who do not see might see, and those who do see might be made blind.”

40 Q uelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?

Some of the proud religious law-keepers who were with Him heard this. They said to Him, “Are we blind also?”

41 J ésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.

Jesus said to them, “If you were blind, you would not be guilty of sin. But because you say, ‘We see,’ you still are guilty of your sin.