1 T oute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
Now the whole earth used the same language and the same words.
2 C omme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
And as men traveled in the east, they found a valley in the land of Shinar and made their home there.
3 I ls se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
They said to one another, “Come, let us make blocks and burn them until they are hard.” They used blocks for stone, and tar to hold them together.
4 I ls dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
Then they said, “Come, let us build a city for ourselves, with a tower that touches the heavens. Let us make a name for ourselves, or else we may be sent everywhere over the whole earth.”
5 L 'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Then the Lord came down to see the city and the tower that the sons of men had built.
6 E t l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
And the Lord said, “See, they are one people, and they all have the same language. This is only the beginning of what they will do. Now all they plan to do will be possible for them.
7 A llons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
Come, let Us go down and mix up their language so they will not understand what each other says.”
8 E t l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
So the Lord sent them everywhere over the whole earth. And they stopped building the city.
9 C 'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
So the name of the city was Babel, because there the Lord mixed up the language of the whole earth. The Lord sent the people everywhere over the whole earth. The Families after Shem
10 V oici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
These are the children of Shem. When Shem had lived 100 years, he became the father of Arpachshad, two years after the flood.
11 S em vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Shem lived 500 years after the birth of Arpachshad. He had other sons and daughters.
12 A rpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
When Arpachshad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah.
13 A rpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Arpachshad lived 403 years after the birth of Shelah. He had other sons and daughters.
14 S chélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber.
15 S chélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Shelah lived 403 years after the birth of Eber. He had other sons and daughters.
16 H éber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg.
17 H éber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
Eber lived 430 years after the birth of Peleg. He had other sons and daughters.
18 P éleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
When Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu.
19 P éleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Peleg lived 209 years after the birth of Reu. He had other sons and daughters.
20 R ehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
When Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug.
21 R ehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
Reu lived 207 years after the birth of Serug. He had other sons and daughters.
22 S erug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor.
23 S erug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Serug lived 200 years after the birth of Nahor. He had other sons and daughters.
24 N achor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
When Nahor had lived twenty-nine years, he became the father of Terah.
25 N achor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Nahor lived 119 years after the birth of Terah. He had other sons and daughters.
26 T érach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
When Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
27 V oici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
Now these are the children of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 E t Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
Haran died with his father Terah beside him in the land of his birth, Ur of the Chaldeans.
29 A bram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai. The name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran. Haran was the father of Milcah and Iscah.
30 S araï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
But Sarai could not give birth. She had no child.
31 T érach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
Terah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram and they went together from Ur of the Chaldeans to the land of Canaan. But when they went as far as Haran, they made their home there.
32 L es jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
Terah lived 205 years, and he died in Haran.