Matthieu 12 ~ Matthew 12

picture

1 E n ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.

At that time Jesus walked through the grain-fields on the Day of Rest. His followers were hungry and began to pick off grain to eat.

2 L es pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat.

The proud religious law-keepers saw this. They said to Jesus, “See! Your followers do what the Law says not to do on the Day of Rest.”

3 M ais Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;

He said to them, “Have you not read what David did when he and his men were hungry?

4 c omment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls?

He went into the house of God and ate the special bread used in worship which was against the Law for him or those with him to eat! Only the Jewish religious leaders were to eat that special bread.

5 O u, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables?

Have you not read in the Law how the religious leaders do that which is not right to do on the Day of Rest, and yet they are not guilty?

6 O r, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.

I tell you that Someone greater than the house of God is here.

7 S i vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents.

If you had understood what the words mean, ‘I want loving-kindness and not a gift to be given,’ you would not say a person is guilty who has done no wrong.

8 C ar le Fils de l'homme est maître du sabbat.

For the Son of Man is Lord of the Day of Rest.” Jesus Heals on the Day of Rest

9 É tant parti de là, Jésus entra dans la synagogue.

From there Jesus went into their place of worship.

10 E t voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C'était afin de pouvoir l'accuser.

A man was there with a dried-up hand. The proud religious law-keepers asked Jesus, “Does the Law say it is right to heal on the Day of Rest?” They wanted something to say against Him.

11 I l leur répondit: Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l'en retirer?

He said to them, “If one of you has a sheep which falls into a hole on the Day of Rest, will you not take hold of it and pull it out?

12 C ombien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.

How much better is a man than a sheep! So it is right to do good on the Day of Rest.”

13 A lors il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.

Then He said to the man, “Put out your hand.” He held it out and it was made as well as the other.

14 L es pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.

The proud religious law-keepers went out and made plans against Him. They planned how they might kill Him. Jesus Heals Many People

15 M ais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,

Jesus knew this and went away from there. Many people followed Him and He healed all of them.

16 e t il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,

He told them to tell no one of Him.

17 a fin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:

It happened as the early preacher Isaiah said it would happen, saying,

18 V oici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations.

“See! My Servant Whom I have chosen! My much Loved, in Whom My soul is well pleased! I will put My Spirit in Him. He will say to the nations what is right from wrong.

19 I l ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues.

He will not fight or speak with a loud voice. No man will hear His voice in the streets.

20 I l ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.

He will not break a broken branch. He will not put out a little fire until He makes things right.

21 E t les nations espéreront en son nom.

In His name the nations will have hope.” A Nation That Cannot Stand

22 A lors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.

Then they brought to Him a man who had a demon. He was blind and could not speak. Jesus healed him and he could talk and see.

23 T oute la foule étonnée disait: N'est-ce point là le Fils de David?

All the people were surprised and said, “Can this Man be the Son of David?”

24 L es pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.

But when the proud religious law-keepers heard it, they said, “This Man puts out demons only by Satan, the leader of demons.”

25 C omme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.

Jesus knew their thoughts and said to them, “Every nation divided into groups that fight each other is going to be destroyed. Every city or family divided into groups that fight each other will not stand.

26 S i Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?

If the devil puts out the devil, he is divided against himself. How will his nation stand?

27 E t si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

If I put out demons by Satan, by whom do your followers put them out? So your followers will say if you are guilty.

28 M ais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.

But if I put out demons by the Spirit of God, then the holy nation of God is come to you.

29 O u, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.

How can anyone go into a strong man’s house and take away his things, unless he ties up the strong man first? Only then can he take things from his house. The Sin That Cannot Be Forgiven

30 C elui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.

“Whoever is not with Me is against Me. Whoever is not gathering with Me is sending everywhere.

31 C 'est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné.

I tell you, every sin and every bad word men speak against God will be forgiven, but bad words spoken against the Holy Spirit will not be forgiven.

32 Q uiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.

Whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven in this life or in the life to come. The Sin of Saying Bad Things

33 O u dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit.

“A good tree gives good fruit. A bad tree gives bad fruit. A tree is known by its fruit.

34 R aces de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.

You family of snakes! How can you say good things when you are sinful? The mouth speaks what the heart is full of.

35 L 'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l'homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.

A good man will speak good things because of the good in him. A bad man will speak bad things because of the sin in him.

36 J e vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront proférée.

I say to you, on the day men stand before God, they will have to give an answer for every word they have spoken that was not important.

37 C ar par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.

For it is by your words that you will not be guilty and it is by your words that you will be guilty.” Jesus Tells about Jonah

38 A lors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.

Then some of the teachers of the Law and the proud religious law-keepers said to Jesus, “Teacher, we would like to have you do something special for us to see.”

39 I l leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui du prophète Jonas.

He said to them, “The sinful people of this day look for something special to see. There will be nothing special to see but the powerful works of the early preacher Jonah.

40 C ar, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.

Jonah was three days and three nights in the stomach of a big fish. The Son of Man will be three days and three nights in the grave also.

41 L es hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.

The men of the city of Nineveh will stand up with the people of this day on the day men stand before God. Those men will say these people are guilty because the men of Nineveh were sorry for their sins and turned from them when Jonah preached. And see, Someone greater than Jonah is here!

42 L a reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.

“The queen of the south will stand up with the people of this day on the day men stand before God. She will say that these people are guilty because she came from the ends of the earth to listen to the wise sayings of Solomon. And see, Someone greater than Solomon is here! A Person Filled with Bad or Good

43 L orsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.

“When a demon is gone out of a man, it goes through dry places to find rest. It finds none.

44 A lors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.

Then it says, ‘I will go back into my house from which I came.’ When it goes back, it sees that it is empty. But it sees that the house has been cleaned and looks good.

45 I l s'en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante.

Then it goes out and comes back bringing with it seven demons more sinful than itself. They go in and live there. In the end that man is worse than at first. It will be like this with the sinful people of this day.” The New Kind of Family

46 C omme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.

While Jesus was still talking to the people, His mother and His brothers came and stood outside. They wanted to talk to Him.

47 Q uelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.

Someone said to Him, “Your mother and brothers are outside and want to talk to you.”

48 M ais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?

Jesus said, “Who is My mother? And who are My brothers?”

49 P uis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.

He put out His hand to His followers and said, “See, these are My mother and My brothers!

50 C ar, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.

Whoever does what My father in heaven wants him to do is My brother and My sister and My mother.”