Jean 6 ~ John 6

picture

1 A près cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.

After this Jesus went over to the other side of the Sea of Galilee. It is sometimes called Tiberias.

2 U ne grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.

Many people followed Him. They saw the powerful works He did on those who were sick.

3 J ésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.

Jesus went up on a mountain and sat down with His followers.

4 O r, la Pâque était proche, la fête des Juifs.

The special religious supper to remember how the Jews left Egypt was soon.

5 A yant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?

Jesus looked up and saw many people coming to Him. He said to Philip, “Where can we buy bread to feed these people?”

6 I l disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.

He said this to see what Philip would say. Jesus knew what He would do.

7 P hilippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.

Philip said to Him, “The money we have is not enough to buy bread to give each one a little.”

8 U n de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:

One of His followers was Andrew, Simon Peter’s brother. He said to Jesus,

9 I l y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?

“There is a boy here who has five loaves of barley bread and two small fish. What is that for so many people?”

10 J ésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.

Jesus said, “Have the people sit down.” There was much grass in that place. About five thousand men sat down.

11 J ésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.

Jesus took the loaves and gave thanks. Then He gave the bread to those who were sitting down. The fish were given out the same way. The people had as much as they wanted.

12 L orsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.

When they were filled, Jesus said to His followers, “Gather up the pieces that are left. None will be wasted.”

13 I ls les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.

The followers gathered the pieces together. Twelve baskets were filled with pieces of barley bread. These were left after all the people had eaten.

14 C es gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.

The people saw the powerful work Jesus had done. They said, “It is true! This is the One Who speaks for God Who is to come into the world.” Jesus Walks on the Water

15 E t Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.

Jesus knew they were about to come and take Him to make Him king, so He went to the mountain by Himself.

16 Q uand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.

When evening had come, His followers went down to the lake.

17 É tant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.

They got into a boat and started to cross the lake to go to the city of Capernaum. By this time it was dark. Jesus had not come back to them yet.

18 I l soufflait un grand vent, et la mer était agitée.

A strong wind was making high waves on the lake.

19 A près avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.

They were about half way across the lake when they saw Jesus walking on the water. As He got near the boat, they were afraid.

20 M ais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur!

But Jesus called to them, “It is I. Do not be afraid.”

21 I ls voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.

They were glad to take Him into the boat. At once they got to the other side where they wanted to go. Jesus Teaches Many People

22 L a foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.

The next day the people on the other side of the lake saw no other boat there but the one His followers had been in. The people knew Jesus had not gone with His followers in the boat because they had gone alone.

23 L e lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,

There were other boats from Tiberias that had come near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.

24 l es gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.

The people saw that Jesus and His followers were not there. They got into boats and went to Capernaum looking for Jesus.

25 E t l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?

The people found Him on the other side of the lake. They said to Him, “Teacher, when did You come here?”

26 J ésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.

Jesus said to them, “For sure, I tell you, you are not looking for Me because of the powerful works. You are looking for Me because you ate bread and were filled.

27 T ravaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.

Do not work for food that does not last. Work for food that lasts forever. The Son of Man will give you that kind of food. God the Father has shown He will do this.” Jesus Teaches about Doing the Work of God

28 I ls lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?

Then the people said to Him, “What are the works God wants us to do?”

29 J ésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.

Jesus said to them, “This is the work of God, that you put your trust in the One He has sent.”

30 Q uel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?

They said to Him, “Can You show us some powerful work? Then we can see it and believe You. What will You do?

31 N os pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.

Our early fathers ate bread that came from heaven in the desert. This happened as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’” Jesus Is the Bread of Life

32 J ésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;

Then Jesus said to the people, “For sure, I tell you, it was not Moses who gave you bread from heaven. My Father gives you the true Bread from heaven.

33 c ar le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.

The Bread of God is He Who comes down from heaven and gives life to the world.”

34 I ls lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.

They said to Him, “Sir, give us this Bread all the time.”

35 J ésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.

Jesus said to them, “I am the Bread of Life. He who comes to Me will never be hungry. He who puts his trust in Me will never be thirsty.

36 M ais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.

I said to you that you have seen Me and yet you do not put your trust in Me.

37 T ous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;

All whom My Father has given to Me will come to Me. I will never turn away anyone who comes to Me.

38 c ar je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

I came down from heaven. I did not come to do what I wanted to do. I came to do what My Father wanted Me to do. He is the One Who sent Me.

39 O r, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.

“The Father sent Me. He did not want Me to lose any of all those He gave Me. He wants Me to raise them to life on the last day.

40 L a volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

He wants everyone who sees the Son to put his trust in Him and have life that lasts forever. I will raise that one up on the last day.”

41 L es Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.

The Jews talked among themselves against Him. They did not like it because He said, “I am the Bread that came down from heaven.”

42 E t ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?

They asked each other, “Is not this Jesus, the son of Joseph? We know His father and mother. How can He say, ‘I came down from heaven’ ?”

43 J ésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.

Jesus said to them, “Do not talk among yourselves against Me.

44 N ul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.

The Father sent Me. No man can come to Me unless the Father gives him the desire to come to Me. Then I will raise him to life on the last day.

45 I l est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.

The early preachers wrote, ‘They will all be taught of God.’ Everyone who listens to the Father and learns from Him comes to Me.

46 C 'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.

No one has seen the Father. I am the only One Who has seen Him.

47 E n vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.

For sure, I tell you, he who puts his trust in Me has life that lasts forever.

48 J e suis le pain de vie.

I am the Bread of Life.

49 V os pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.

Your early fathers ate bread that came from heaven in the desert. They died.

50 C 'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.

But this is the Bread that comes down from heaven. The one who eats it never dies.

51 J e suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.

I am the Living Bread that came down from heaven. If anyone eats this Bread, he will live forever. The Bread which I will give is My flesh. I will give this for the life of the world.”

52 L à-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?

The Jews argued among themselves, saying, “How can this Man give us His flesh to eat?”

53 J ésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.

Jesus said to them, “For sure, I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you do not have life in you.

54 C elui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

Whoever eats My flesh and drinks My blood has life that lasts forever. I will raise him up on the last day.

55 C ar ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.

My flesh is true food and My blood is true drink.

56 C elui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.

Whoever eats My flesh and drinks My blood lives in Me and I live in him.

57 C omme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.

The living Father sent Me and I live because of Him. In the same way, the one who eats Me will live because of Me.

58 C 'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.

I am this Bread that came down from heaven. It is not like the bread that your early fathers ate and they died. Whoever eats this Bread will live forever.”

59 J ésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.

Jesus said these things in the Jewish place of worship while He was teaching in the city of Capernaum. The Troubled Followers Leave Jesus

60 P lusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter?

After hearing this, many of His followers said, “This teaching is too hard! Who can listen to it?”

61 J ésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?

Jesus knew His followers talked against what He had said. He said to them, “Does this trouble you?

62 E t si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?...

Then what would you say if you saw the Son of Man going up where He was before?

63 C 'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.

It is the Spirit that gives life. The flesh is of no help. The words I speak to you are spirit and life.

64 M ais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.

But some of you do not believe.” Jesus knew from the beginning who would not put their trust in Him. He knew who would hand Him over to the leaders of the country.

65 E t il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.

He said, “That is why I told you no one can come to Me unless the Father allows it.”

66 D ès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.

From that time on, many of His followers turned back to their old ways of living. They would not go along with Him after that. Peter Knows Who Jesus Is

67 J ésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?

Then Jesus said to the twelve followers, “Will you leave Me also?”

68 S imon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.

Simon Peter said to Him, “Lord, who else can we go to? You have words that give life that lasts forever.

69 E t nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.

We believe and know You are the Christ. You are the Son of the Living God.”

70 J ésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon!

Jesus said to them, “I chose you twelve as My followers. And one of you is a devil.”

71 I l parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.

He was speaking of Judas Iscariot, Simon’s son, who was one of the twelve followers. He was ready to hand Jesus over to the leaders of the country.