1 A près cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee, of Tiberias,
2 U ne grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.
and a great crowd followed him, because they saw the signs which he wrought upon the sick.
3 J ésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
And Jesus went up into the mountain, and there sat with his disciples:
4 O r, la Pâque était proche, la fête des Juifs.
but the passover, the feast of the Jews, was near.
5 A yant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?
Jesus then, lifting up his eyes and seeing that a great crowd is coming to him, says to Philip, Whence shall we buy loaves that these may eat?
6 I l disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.
But this he said trying him, for he knew what he was going to do.
7 P hilippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
Philip answered him, Loaves for two hundred denarii are not sufficient for them, that each may have some little.
8 U n de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him,
9 I l y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
There is a little boy here who has five barley loaves and two small fishes; but this, what is it for so many?
10 J ésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.
Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place: the men therefore sat down, in number about five thousand.
11 J ésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.
And Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed to those that were set down; and in like manner of the small fishes as much as they would.
12 L orsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
And when they had been filled, he says to his disciples, Gather together the fragments which are over and above, that nothing may be lost.
13 I ls les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.
They gathered therefore together, and filled twelve hand-baskets full of fragments of the five barley loaves, which were over and above to those that had eaten.
14 C es gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
The men therefore, having seen the sign which Jesus had done, said, This is truly the prophet which is coming into the world.
15 E t Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
Jesus therefore knowing that they were going to come and seize him, that they might make king, departed again to the mountain himself alone.
16 Q uand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
But when evening was come, his disciples went down to the sea,
17 É tant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
and having gone on board ship, they went over the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them,
18 I l soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
and the sea was agitated by a strong wind blowing.
19 A près avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.
Having rowed then about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the ship; and they were frightened.
20 M ais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur!
But he says to them, It is I: be not afraid.
21 I ls voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they went.
22 L a foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.
On the morrow the crowd which stood on the other side of the sea, having seen that there was no other little ship there except that into which his disciples had got, and that Jesus had not gone with his disciples into the ship, but his disciples had gone away alone;
23 L e lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
(but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;)
24 l es gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
when therefore the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they got into the ships, and came to Capernaum, seeking Jesus.
25 E t l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
And having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here?
26 J ésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me not because ye have seen signs, but because ye have eaten of the loaves and been filled.
27 T ravaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.
Work not the food which perishes, but the food which abides unto life eternal, which the Son of man shall give to you; for him has the Father sealed, God.
28 I ls lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?
They said therefore to him, What should we do that we may work the works of God?
29 J ésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he has sent.
30 Q uel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
They said therefore to him, What sign then doest thou that we may see and believe thee? what dost thou work?
31 N os pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.
Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
32 J ésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;
Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say to you, not Moses that has given you the bread out of heaven; but my Father gives you the true bread out of heaven.
33 c ar le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
For the bread of God is he who comes down out of heaven and gives life to the world.
34 I ls lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
They said therefore to him, Lord, ever give to us this bread.
35 J ésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst at any time.
36 M ais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
But I have said to you, that ye have also seen me and do not believe.
37 T ous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;
All that the Father gives me shall come to me, and him that comes to me I will not at all cast out.
38 c ar je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
For I am come down from heaven, not that I should do my will, but the will of him that has sent me.
39 O r, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
And this is the will of him that has sent me, that of all that he has given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.
40 L a volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
For this is the will of my Father, that every one who sees the Son, and believes on him, should have life eternal; and I will raise him up at the last day.
41 L es Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven.
42 E t ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then does he say, I am come down out of heaven?
43 J ésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
44 N ul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
No one can come to me except the Father who has sent me draw him, and I will raise him up in the last day.
45 I l est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every one that has heard from the Father, and has learned, comes to me;
46 C 'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
not that any one has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.
47 E n vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
Verily, verily, I say to you, He that believes has life eternal.
48 J e suis le pain de vie.
I am the bread of life.
49 V os pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
Your fathers ate the manna in the wilderness and died.
50 C 'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
This is the bread which comes down out of heaven, that one may eat of it and not die.
51 J e suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
I am the living bread which has come down out of heaven: if any one shall have eaten of this bread he shall live for ever; but the bread withal which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world.
52 L à-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?
The Jews therefore contended among themselves, saying, How can he give us this flesh to eat?
53 J ésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye shall have eaten the flesh of the Son of man, and drunk his blood, ye have no life in yourselves.
54 C elui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
He that eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up at the last day:
55 C ar ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
for my flesh is truly food and my blood is truly drink.
56 C elui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.
He that eats my flesh and drinks my blood dwells in me and I in him.
57 C omme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
As the living Father has sent me and I live on account of the Father, he also who eats me shall live also on account of me.
58 C 'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.
This is the bread which has come down out of heaven. Not as the fathers ate and died: he that eats this bread shall live for ever.
59 J ésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
These things he said in synagogue, teaching in Capernaum.
60 P lusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter?
Many therefore of his disciples having heard said, This word is hard; who can hear it?
61 J ésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
But Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you?
62 E t si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?...
If then ye see the Son of man ascending up where he was before?
63 C 'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
It is the Spirit which quickens, the flesh profits nothing: the words which I have spoken unto you are spirit and are life.
64 M ais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.
But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would deliver him up.
65 E t il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
And he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father.
66 D ès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
From that many of his disciples went away back and walked no more with him.
67 J ésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?
Jesus therefore said to the twelve, Will ye also go away?
68 S imon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast words of life eternal;
69 E t nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.
and we have believed and known that thou art the holy one of God.
70 J ésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon!
Jesus answered them, Have not I chosen you the twelve? and of you one is a devil.
71 I l parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.
Now he spoke of Judas of Simon, Iscariote, for he should deliver him up, being one of the twelve.