1 S imon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus Christ:
Simon Peter, bondman and apostle of Jesus Christ, to them that have received like precious faith with us through righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
2 q ue la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur!
Grace and peace be multiplied to you in knowledge of God and of Jesus our Lord.
3 C omme sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu,
As his divine power has given to us all things which relate to life and godliness, through the knowledge of him that has called us by glory and virtue,
4 l esquelles nous assurent de sa part les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise,
through which he has given to us the greatest and precious promises, that through these ye may become partakers of divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
5 à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,
But for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge,
6 à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété,
in knowledge temperance, in temperance endurance, in endurance godliness,
7 à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité.
in godliness brotherly love, in brotherly love love:
8 C ar si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ.
for these things existing and abounding in you make to be neither idle nor unfruitful as regards the knowledge of our Lord Jesus Christ;
9 M ais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés.
for he with whom these things are not present is blind, short-sighted, and has forgotten the purging of his former sins.
10 C 'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais.
Wherefore the rather, brethren, use diligence to make your calling and election sure, for doing these things ye will never fall;
11 C 'est ainsi, en effet, que l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ vous sera pleinement accordée.
for thus shall the entrance into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ be richly furnished unto you.
12 V oilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
Wherefore I will be careful to put you always in mind of these things, although knowing and established in the present truth.
13 E t je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements,
But I account it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting in remembrance,
14 c ar je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus Christ me l'a fait connaître.
knowing that the putting off of my tabernacle is speedily, as also our Lord Jesus Christ has manifested to me;
15 M ais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses.
but I will use diligence, that after my departure ye should have also, at any time, to call to mind these things.
16 C e n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ, mais c'est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux.
For we have not made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, following cleverly imagined fables, but having been eyewitnesses of his majesty.
17 C ar il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
For he received from God Father honour and glory, such a voice being uttered to him by the excellent glory: This is my beloved Son, in whom I have found my delight;
18 E t nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne.
and this voice we heard uttered from heaven, being with him on the holy mountain.
19 E t nous tenons pour d'autant plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à paraître et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs;
And we have the prophetic word surer, to which ye do well taking heed (as to a lamp shining in an obscure place) until day dawn and morning star arise in your hearts;
20 s achant tout d'abord vous-mêmes qu'aucune prophétie de l'Écriture ne peut être un objet d'interprétation particulière,
knowing this first, that no prophecy of scripture is had from its own particular interpretation,
21 c ar ce n'est pas par une volonté d'homme qu'une prophétie a jamais été apportée, mais c'est poussés par le Saint Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu.
for prophecy was not ever uttered by will of man, but holy men of God spake under the power of Holy Spirit.