1 R appelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,
Put them in mind to be subject to rulers, to authorities, to be obedient to rule, to be ready to do every good work,
2 d e ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.
to speak evil of no one, not to be contentious, mild, shewing all meekness towards all men.
3 C ar nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.
For we were once ourselves also without intelligence, disobedient, wandering in error, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another.
4 M ais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,
But when the kindness and love to man of our Saviour God appeared,
5 i l nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint Esprit,
not on the principle of works which in righteousness which we had done, but according to his own mercy he saved us through washing of regeneration and renewal of Holy Spirit,
6 q u'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur,
which he poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour;
7 a fin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.
that, having been justified by his grace, we should become heirs according to hope of eternal life.
8 C ette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres.
The word faithful, and I desire that thou insist strenuously on these things, that they who have believed God may take care to pay diligent attention to good works. These things are good and profitable to men.
9 V oilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines.
But foolish questions, and genealogies, and strifes, and contentions about the law, shun; for they are unprofitable and vain.
10 É loigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,
An heretical man after a first and second admonition have done with,
11 s achant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.
knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.
12 L orsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.
When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, use diligence to come to me to Nicopolis; for I have decided to winter there.
13 A ie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.
Zenas the lawyer and Apollos set forward diligently on their way, that nothing may be lacking to them;
14 I l faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits.
and let ours also learn to apply themselves to good works for necessary wants, that they may not be unfruitful.
15 T ous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!
All with me salute thee. Salute those who love us in faith. Grace with you all.