1 J ésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.
And he began to say to them in parables, A man planted a vineyard, and made a fence round and dug a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.
2 A u temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d'eux une part du produit de la vigne.
And he sent a bondman to the husbandmen at the season, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
3 S 'étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.
But they took him, and beat, and sent away empty.
4 I l envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frappèrent à la tête, et l'outragèrent.
And again he sent to them another bondman; and him they struck on the head, and sent away with insult.
5 I l en envoya un troisième, qu'ils tuèrent; puis plusieurs autres, qu'ils battirent ou tuèrent.
And he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
6 I l avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son.
7 M ais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
But those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours.
8 E t ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
And they took him and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
9 M aintenant, que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.
What therefore shall the lord of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
10 N 'avez-vous pas lu cette parole de l'Écriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle;
Have ye not even read this scripture, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone:
11 C 'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue, Et c'est un prodige à nos yeux?
this is of Lord, and it is wonderful in our eyes?
12 I ls cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s'en allèrent.
And they sought to lay hold of him, and they feared the crowd; for they knew that he had spoken the parable of them. And they left him and went away.
13 I ls envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles.
And they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in speaking.
14 E t ils vinrent lui dire: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'inquiètes de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer, ou ne pas payer?
And they come and say to him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not men's person, but teachest the way of God with truth: Is it lawful to give tribute to Caesar or not?
15 J ésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.
Should we give, or should we not give? But he knowing their hypocrisy said unto them, Why tempt ye me? Bring me a denarius that I may see.
16 I ls en apportèrent un; et Jésus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? De César, lui répondirent-ils.
And they brought. And he says to them, Whose this image and superscription? And they said to him, Caesar's.
17 A lors il leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l'étonnement.
And Jesus answering said to them, Pay what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God. And they wondered at him.
18 L es sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
And Sadducees come to him, that say there is no resurrection; and they demanded of him saying,
19 M aître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, et laisse une femme, sans avoir d'enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
Teacher, Moses wrote to us that if any one's brother die, and leave a wife behind, and leave no children, that his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother.
20 O r, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.
There were seven brethren; and the first took a wife, and dying did not leave seed;
21 L e second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,
and the second took her and died, and neither did he leave seed; and the third likewise.
22 e t aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
And the seven did not leave seed. Last of all the woman also died.
23 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
In the resurrection, when they shall rise again, of which of them shall she be wife, for the seven had her as wife?
24 J ésus leur répondit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu?
And Jesus answering said to them, Do not ye therefore err, not knowing the scriptures, nor the power of God?
25 C ar, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.
For when they rise from among dead they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in the heavens.
26 P our ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?
But concerning the dead that they rise, have ye not read in the book of Moses, in the bush, how God spoke to him, saying, I the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
27 D ieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur.
He is not the God of dead, but of living. Ye therefore greatly err.
28 U n des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s'approcha, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?
And one of the scribes who had come up, and had heard them reasoning together, perceiving that he had answered them well, demanded of him, Which is first commandment of all?
29 J ésus répondit: Voici le premier: Écoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l'unique Seigneur;
And Jesus answered him, first commandment of all, Hear, Israel: the Lord our God is one Lord;
30 e t: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force.
and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding, and with all thy strength. This is first commandment.
31 V oici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.
And a second like it this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is not another commandment greater than these.
32 L e scribe lui dit: Bien, maître; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui,
And the scribe said to him, Right, teacher; thou hast spoken according to truth. For he is one, and there is none other besides him;
33 e t que l'aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.
and to love him with all the heart, and with all the intelligence, and with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbour as one's self, is more than all the burnt-offerings and sacrifices.
34 J ésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osa plus lui proposer des questions.
And Jesus, seeing that he had answered intelligently, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared question him any more.
35 J ésus, continuant à enseigner dans le temple, dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?
And Jesus answering said teaching in the temple, How do the scribes say that the Christ is son of David?
36 D avid lui-même, animé par l'Esprit Saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies footstool of thy feet.
37 D avid lui-même l'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils? Et une grande foule l'écoutait avec plaisir.
David himself calls him Lord, and whence is he his son? And the mass of the people heard him gladly.
38 I l leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques;
And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and salutations in the marketplaces,
39 q ui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
40 q ui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
41 J ésus, s'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.
And Jesus, having sat down opposite the treasury, saw how the crowd was casting money into the treasury; and many rich cast in much.
42 I l vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.
And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.
43 A lors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu'aucun de ceux qui ont mis dans le tronc;
And having called his disciples to he said to them, Verily I say unto you, This poor widow has cast in more than all who have cast into the treasury:
44 c ar tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.
for all have cast in of that which they had in abundance, but she of her destitution has cast in all that she had, the whole of her living.