Jean 15 ~ John 15

picture

1 J e suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.

I am the true vine, and my Father is the husbandman.

2 T out sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit.

every branch in me not bearing fruit, he takes it away; and every one bearing fruit, he purges it that it may bring forth more fruit.

3 D éjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.

Ye are already clean by reason of the word which I have spoken to you.

4 D emeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.

Abide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine, thus neither ye unless ye abide in me.

5 J e suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.

I am the vine, ye the branches. He that abides in me and I in him, he bears much fruit; for without me ye can do nothing.

6 S i quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.

Unless any one abide in me he is cast out as the branch, and is dried up; and they gather them and cast them into the fire, and they are burned.

7 S i vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.

If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will and it shall come to pass to you.

8 S i vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples.

In this is my Father glorified, that ye bear much fruit, and ye shall become disciples of mine.

9 C omme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.

As the Father has loved me, I also have loved you: abide in my love.

10 S i vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.

If ye shall keep my commandments, ye shall abide in my love, as I have kept my Father's commandments and abide in his love.

11 J e vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.

I have spoken these things to you that my joy may be in you, and your joy be full.

12 C 'est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.

This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you.

13 I l n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.

No one has greater love than this, that one should lay down his life for his friends.

14 V ous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.

Ye are my friends if ye practise whatever I command you.

15 J e ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.

I call you no longer bondmen, for the bondman does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things which I have heard of my Father I have made known to you.

16 C e n'est pas vous qui m'avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.

Ye have not chosen me, but I have chosen you, and have set you that ye should go and ye should bear fruit, and your fruit should abide, that whatsoever ye shall ask the Father in my name he may give you.

17 C e que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.

These things I command you, that ye love one another.

18 S i le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.

If the world hate you, know that it has hated me before you.

19 S i vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.

If ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, on account of this the world hates you.

20 S ouvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.

Remember the word which I said unto you, The bondman is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep also yours.

21 M ais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.

But they will do all these things to you on account of my name, because they have not known him that sent me.

22 S i je n'étais pas venu et que je ne leur eusses point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché.

If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.

23 C elui qui me hait, hait aussi mon Père.

He that hates me hates also my Father.

24 S i je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.

If I had not done among them the works which no other one has done, they had not had sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.

25 M ais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans cause.

But that the word written in their law might be fulfilled, They hated me without a cause.

26 Q uand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi;

But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes forth from with the Father, he shall bear witness concerning me;

27 e t vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.

and ye too bear witness, because ye are with me from beginning.