1 S oyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
Be my imitators, even as I also of Christ.
2 J e vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
Now I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.
3 J e veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
But I wish you to know that the Christ is the head of every man, but woman's head the man, and the Christ's head God.
4 T out homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
Every man praying or prophesying, having on his head, puts his head to shame.
5 T oute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.
But every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved.
6 C ar si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.
For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.
7 L 'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.
For man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory.
8 E n effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;
For man is not of woman, but woman of man.
9 e t l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.
For also man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.
10 C 'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.
Therefore ought the woman to have authority on her head, on account of the angels.
11 T outefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.
However, neither woman without man, nor man without woman, in Lord.
12 C ar, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
For as the woman of the man, so also the man by the woman, but all things of God.
13 J ugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered?
14 L a nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,
Does not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is a dishonour to him?
15 m ais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?
But woman, if she have long hair, glory to her; for the long hair is given in lieu of a veil.
16 S i quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.
But if any one think to be contentious, we have no such custom, nor the assemblies of God.
17 E n donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
But prescribing this, I do not praise, that ye come together, not for the better, but for the worse.
18 E t d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,
For first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit.
19 c ar il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -
For there must also be sects among you, that the approved may become manifest among you.
20 L ors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;
When ye come therefore together into one place, it is not to eat Lord's supper.
21 c ar, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
For each one in eating takes his own supper before, and one is hungry and another drinks to excess.
22 N 'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.
Have ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this I do not praise.
23 C ar j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
For I received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,
24 e t, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
and having given thanks broke, and said, This is my body, which for you: this do in remembrance of me.
25 D e même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye shall drink, in remembrance of me.
26 C ar toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
For as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the death of the Lord, until he come.
27 C 'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
So that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord.
28 Q ue chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
But let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup.
29 c ar celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
For eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.
30 C 'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.
On this account many among you weak and infirm, and a good many are fallen asleep.
31 S i nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
But if we judged ourselves, so were we not judged.
32 M ais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
But being judged, we are disciplined of Lord, that we may not be condemned with the world.
33 A insi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
So that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.
34 S i quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.
If any one be hungry, let him eat at home, that ye may not come together for judgment. But the other things, whenever I come, I will set in order.