1 P aul, serviteur de Dieu, et apôtre de Jésus Christ pour la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété, -
Paul, bondman of God, and apostle of Jesus Christ according to faith of God's elect, and knowledge of truth which according to piety;
2 l esquelles reposent sur l'espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par le Dieu qui ne ment point,
in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the ages of time,
3 e t qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m'a été confiée d'après l'ordre de Dieu notre Sauveur, -
but has manifested in its own due season his word, in proclamation with which I have been entrusted, according to commandment of our Saviour God;
4 à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi: que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ notre Sauveur!
to Titus, my own child according to faith common: Grace and peace from God Father, and Christ Jesus our Saviour.
5 J e t'ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville,
For this cause I left thee in Crete, that thou mightest go on to set right what remained, and establish elders in each city, as I had ordered thee:
6 s 'il s'y trouve quelque homme irréprochable, mari d'une seul femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de débauche ni rebelles.
if any one be free from all charge, husband of one wife, having believing children not accused of excess or unruly.
7 C ar il faut que l'évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu; qu'il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté à un gain déshonnête;
For the overseer must be free from all charge as God's steward; not headstrong, not passionate, not disorderly through wine, not a striker, not seeking gain by base means;
8 m ais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, modéré, juste, saint, tempérant,
but hospitable, a lover of goodness, discreet, just, pious, temperate,
9 a ttaché à la vraie parole telle qu'elle a été enseignée, afin d'être capable d'exhorter selon la saine doctrine et de réfuter les contradicteurs.
clinging to the faithful word according to the doctrine taught, that he may be able both to encourage with sound teaching and refute gainsayers.
10 I l y a, en effet, surtout parmi les circoncis, beaucoup de gens rebelles, de vains discoureurs et de séducteurs,
For there are many and disorderly vain speakers and deceivers of people's minds, specially those of circumcision,
11 a uxquels il faut fermer la bouche. Ils bouleversent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu'on ne doit pas enseigner.
who must have their mouths stopped, who subvert whole houses, teaching things which ought not for the sake of base gain.
12 L 'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.
One of themselves, a prophet of their own, has said, Cretans are always liars, evil wild beasts, lazy gluttons.
13 C e témoignage est vrai. C'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu'ils aient une foi saine,
This testimony is true; for which cause rebuke them severely, that they may be sound in the faith,
14 e t qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité.
not turning minds to Jewish fables and commandments of men turning away from the truth.
15 T out est pur pour ceux qui sont purs; mais rien n'est pur pour ceux qui sont souillées et incrédules, leur intelligence et leur conscience sont souillés.
All things pure to the pure; but to the defiled and unbelieving nothing pure; but both their mind and their conscience are defiled.
16 I ls font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne oeuvre.
They profess to know God, but in works deny, being abominable, and disobedient, and found worthless as to every good work.