Jean 4 ~ John 4

picture

1 L e Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.

When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John

2 T outefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.

(however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),

3 A lors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.

he left Judaea and went away again unto Galilee.

4 C omme il fallait qu'il passât par la Samarie,

And he must needs pass through Samaria.

5 i l arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.

He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.

6 L à se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.

Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.

7 U ne femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.

A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink

8 C ar ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

(for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).

9 L a femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -

The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.

10 J ésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.

Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

11 S eigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?

The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?

12 E s-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?

Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?

13 J ésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;

Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;

14 m ais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.

but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.

15 L a femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.

16 V a, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.

Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.

17 L a femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.

The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;

18 C ar tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.

for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.

19 S eigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.

The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.

20 N os pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.

Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.

21 F emme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

Jesus says to her, Woman, believe me, hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.

22 V ous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.

Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.

23 M ais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.

But hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.

24 D ieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.

God a spirit; and they who worship him must worship in spirit and truth.

25 L a femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

The woman says to him, I know that Messiah is coming, who is called Christ; when he comes he will tell us all things.

26 J ésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.

Jesus says to her, I who speak to thee am.

27 L à-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?

And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?

28 A lors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:

The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,

29 V enez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?

Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?

30 I ls sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.

They went out of the city and came to him.

31 P endant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.

But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.

32 M ais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.

But he said to them, I have food to eat which ye do not know.

33 L es disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?

The disciples therefore said to one another, Has any one brought him to eat?

34 J ésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.

Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.

35 N e dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.

Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.

36 C elui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.

He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.

37 C ar en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.

For in this is the true saying, It is one who sows and another who reaps.

38 J e vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.

39 P lusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.

But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.

40 A ussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.

When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.

41 U n beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;

And more a great deal believed on account of his word;

42 e t ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.

and they said to the woman, no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.

43 A près ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;

But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,

44 c ar il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.

for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.

45 L orsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.

When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.

46 I l retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.

He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.

47 A yant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.

He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked that he would come down and heal his son, for he was about to die.

48 J ésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.

Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.

49 L 'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.

The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.

50 V a, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.

Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.

51 C omme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.

But already, as he was going down, his servants met him and brought word saying, Thy child lives.

52 I l leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.

He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

53 L e père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.

The father therefore knew that in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.

54 J ésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.

This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.