1 C ând Isus a aflat că fariseii au auzit că El face şi botează mai mulţi ucenici decât Ioan –
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
2 c u toate că nu Isus Însuşi boteza, ci ucenicii Lui –
(however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
3 a părăsit Iudeea şi S-a întors iarăşi în Galileea.
he left Judaea and went away again unto Galilee.
4 T rebuia să treacă prin Samaria,
And he must needs pass through Samaria.
5 p rin urmare, a ajuns într-o cetate a Samariei, numită Sihar, aproape de ogorul pe care Iacov i-l dăduse fiului său Iosif.
He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
6 A colo se afla fântâna lui Iacov. Isus, obosit de călătorie, S-a aşezat lângă fântână. Era cam pe la ceasul al şaselea.
Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
7 O femeie din Samaria a venit să scoată apă. Isus i-a zis: – Dă-Mi să beau!
A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
8 U cenicii Lui se duseseră în cetate să cumpere de mâncare.
(for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
9 F emeia samariteancă I-a zis: – Cum de Tu, iudeu, ceri să bei de la mine, femeie samariteancă?! Iudeii, într-adevăr, nu au legături cu samaritenii.
The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
10 I sus i-a răspuns: – Dacă ai fi cunoscut tu darul lui Dumnezeu şi Cine este Cel Ce-ţi zice: „Dă-Mi să beau!“, tu însăţi I-ai fi cerut, şi El ţi-ar fi dat apă vie!
Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 F emeia I-a zis: – Domnule, n-ai găleată, iar fântâna este adâncă. De unde ai deci această apă vie?!
The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
12 E şti Tu mai mare decât părintele nostru Iacov, care ne-a dat fântâna şi care a băut el însuşi din ea, atât el, cât şi fiii şi turmele lui?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
13 I sus i-a răspuns: – Oricui bea din apa aceasta, îi va fi iarăşi sete.
Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
14 D ar celui ce bea din apa pe care i-o voi da Eu, nu-i va mai fi sete în veac, ci apa pe care i-o voi da Eu va deveni în el un izvor de apă, ţâşnind spre viaţa veşnică.
but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.
15 F emeia I-a zis: – Domnule, dă-mi şi mie această apă, ca să nu-mi mai fie sete şi să nu mai vin până aici să scot!
The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
16 E l i-a zis: – Du-te, cheamă-l pe soţul tău şi vino aici!
Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
17 F emeia I-a răspuns: – N-am soţ! Isus i-a zis: – Ai spus bine: „N-am soţ!“,
The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
18 p entru că cinci soţi ai avut, iar cel pe care-l ai acum nu-ţi este soţ. Este adevărat ceea ce ai spus.
for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
19 F emeia I-a zis: – Domnule, văd că Tu eşti profet!
The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
20 S trămoşii noştri s-au închinat pe muntele acesta, iar voi spuneţi că în Ierusalim este locul unde trebuie să se închine oamenii.
Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
21 I sus i-a răspuns: – Crede-Mă, femeie, că vine ceasul când nu vă veţi mai închina Tatălui nici pe muntele acesta şi nici în Ierusalim.
Jesus says to her, Woman, believe me, hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
22 V oi vă închinaţi la ceea ce nu cunoaşteţi; noi ne închinăm la ceea ce cunoaştem, căci mântuirea este de la iudei.
Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
23 D ar vine ceasul, şi acum a şi venit, când adevăraţii închinători I se vor închina Tatălui în duh şi în adevăr; căci astfel de închinători caută Tatăl.
But hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
24 D umnezeu este Duh, iar cei ce I se închină trebuie să I se închine în duh şi în adevăr.
God a spirit; and they who worship him must worship in spirit and truth.
25 F emeia I-a zis: – Ştiu că urmează să vină Mesia – Căruia I se zice Cristos. Când va veni El, ne va spune toate lucrurile.
The woman says to him, I know that Messiah is coming, who is called Christ; when he comes he will tell us all things.
26 I sus i-a zis: – Eu, Cel Care-ţi vorbeşte, sunt Acela.
Jesus says to her, I who speak to thee am.
27 C hiar atunci au venit ucenicii Lui şi se mirau că vorbea cu o femeie. Totuşi nici unul n-a întrebat: „Ce cauţi ?“ sau „De ce vorbeşti cu ea?“
And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
28 F emeia a lăsat urciorul, a plecat în cetate şi le-a zis oamenilor:
The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
29 „ Veniţi să vedeţi un Om care mi-a spus tot ce am făcut! Ar putea să fie Acesta Cristosul?“
Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
30 E i au ieşit din cetate şi veneau spre El.
They went out of the city and came to him.
31 Î ntre timp, ucenicii Îl rugau: – Rabbi, mănâncă!
But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
32 D ar El le-a răspuns: – Eu am de mâncat o mâncare despre care voi nu ştiţi.
But he said to them, I have food to eat which ye do not know.
33 C a urmare, ucenicii şi-au zis unii altora: „Nu cumva I-a adus cineva de mâncare?“
The disciples therefore said to one another, Has any one brought him to eat?
34 I sus le-a mai zis: – Mâncarea Mea este să fac voia Celui Ce M-a trimis şi să împlinesc lucrarea Lui.
Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
35 N u ziceţi voi că mai sunt încă patru luni şi vine secerişul? Iată, Eu vă spun, ridicaţi-vă ochii şi priviţi ogoarele; ele sunt albe, gata pentru seceriş! Chiar acum,
Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
36 c el ce seceră primeşte răsplată şi strânge rod pentru viaţa veşnică, pentru ca şi cel ce seamănă şi cel ce seceră să se bucure împreună.
He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
37 C ăci în această privinţă este adevărată zicala: „Unul seamănă, iar altul seceră!“
For in this is the true saying, It is one who sows and another who reaps.
38 E u v-am trimis să seceraţi acolo unde nu voi v-aţi străduit; alţii s-au străduit, iar voi aţi intrat în strădania lor.
I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
39 M ulţi samariteni din cetatea aceea au crezut în El din pricina mărturiei femeii care zicea: „Mi-a spus tot ce-am făcut!“
But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
40 A şadar, când samaritenii au venit la El, L-au rugat să rămână la ei. Şi El a rămas acolo două zile.
When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
41 M ult mai mulţi au crezut apoi din pricina cuvintelor Lui
And more a great deal believed on account of his word;
42 ş i-i ziceau femeii: „Acum nu mai credem din pricina spuselor tale, căci am auzit noi înşine şi ştim că, într-adevăr, Acesta este Mântuitorul lumii!“ Vindecarea fiului unui slujbaş al regelui
and they said to the woman, no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
43 D upă cele două zile, Isus a plecat de acolo spre Galileea.
But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
44 C ăci El Însuşi spusese că un profet nu are parte de onoare în patria lui.
for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
45 C ând a ajuns în Galileea, galileenii L-au primit bine. Ei văzuseră tot ce făcuse în Ierusalim la sărbătoare, căci şi ei fuseseră la sărbătoare.
When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
46 A venit din nou în Cana Galileii, unde prefăcuse apa în vin. Era acolo un slujbaş al regelui, al cărui fiu era bolnav în Capernaum.
He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.
47 C ând acesta a auzit că Isus a venit din Iudeea în Galileea, s-a dus la El şi L-a rugat să vină să-i vindece fiul, căci era pe moarte.
He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked that he would come down and heal his son, for he was about to die.
48 I sus i-a zis: – Dacă nu vedeţi semne şi minuni, nicidecum nu veţi crede!
Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
49 S lujbaşul regelui I-a zis: – Doamne, vino până nu moare copilaşul meu!
The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
50 I sus i-a răspuns: – Du-te; fiul tău trăieşte! Omul a crezut cuvintele pe care i le-a spus Isus şi a plecat.
Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
51 Î n timp ce se cobora el spre casă, sclavii lui l-au întâmpinat şi i-au zis că fiul lui trăieşte!
But already, as he was going down, his servants met him and brought word saying, Thy child lives.
52 A tunci el i-a întrebat de ceasul în care începuse să-i fie mai bine. Ei i-au răspuns: „Ieri la ceasul al şaptelea l-a lăsat febra.“
He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 T atăl a recunoscut că tocmai în ceasul acela Isus îi spusese: „Fiul tău trăieşte!“ Şi a crezut el şi toată casa lui.
The father therefore knew that in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
54 A cesta a fost al doilea semn pe care l-a făcut Isus după ce a venit din Iudeea în Galileea.
This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.