1 C u şase zile înainte de Paşte, Isus a venit în Betania, unde era Lazăr, cel pe care Isus îl înviase dintre cei morţi.
Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead Lazarus, whom Jesus raised from among dead.
2 A u dat acolo o cină pentru El. Marta slujea, iar Lazăr era unul dintre cei ce mâncau la masă cu El.
There therefore they made him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those at table with him.
3 M aria a luat o litră de parfum de nard pur, foarte scump, a uns picioarele lui Isus şi I-a şters picioarele cu părul ei. Casa s-a umplut de mirosul parfumului.
Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment.
4 D ar Iuda Iscarioteanul, unul dintre ucenicii Lui, cel care urma să-L trădeze, a zis:
One of his disciples therefore, Judas of Simon, Iscariote, who was about to deliver him up, says,
5 – De ce nu s-a vândut acest parfum cu trei sute de denari, iar banii să fie daţi săracilor?
Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
6 S punea însă lucrul acesta nu pentru că-i păsa de cei săraci, ci pentru că era un hoţ şi, fiind cel care ţinea punga, fura el ce se punea în ea.
But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into.
7 I sus i-a zis: – Las-o în pace, pentru că ea l-a păstrat pentru ziua îngropării Mele!
Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;
8 C ăci pe săraci îi aveţi întotdeauna cu voi, dar pe Mine nu Mă aveţi întotdeauna.
for ye have the poor always with you, but me ye have not always.
9 O mare mulţime dintre iudei a aflat că El este acolo şi a venit nu numai pentru Isus, ci şi ca să-l vadă pe Lazăr, pe care El îl înviase dintre cei morţi.
A great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among dead.
10 Î nsă conducătorii preoţilor au plănuit să-l omoare şi pe Lazăr,
But the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also,
11 p entru că mulţi dintre iudei îi părăseau din cauza lui şi credeau în Isus. Intrarea triumfală în Ierusalim
because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.
12 Î n ziua următoare, marea mulţime care venise la sărbătoare, auzind că Isus vine la Ierusalim,
On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,
13 a luat ramuri de palmieri şi I-a ieşit în întâmpinare. Ei strigau: „ Osana! Binecuvântat este Cel Ce vine în Numele Domnului, Împăratul lui Israel!“
took branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed he that comes in the name of Lord, the King of Israel.
14 I sus a găsit un măgăruş şi a încălecat pe el, aşa cum este scris:
And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,
15 „ Nu te teme, fiică a Sionului! Iată că Împăratul tău vine, călare pe mânzul unei măgăriţe!“
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
16 U cenicii Lui n-au înţeles aceste lucruri la început, dar când Isus a fost proslăvit şi-au adus aminte că aceste lucruri erau scrise despre El şi că ei le-au împlinit cu privire la El.
his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
17 M ulţimea care fusese cu El când îl chemase pe Lazăr din mormânt şi-l înviase dintre cei morţi depunea mărturie în continuare.
The crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among dead.
18 M ulţimile L-au întâmpinat, pentru că auziseră că făcuse acest semn.
Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.
19 F ariseii au zis deci între ei: „Vedeţi că nu câştigaţi nimic! Iată că lumea se duce după El!“ Isus vorbeşte despre moartea Sa
The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.
20 E rau şi nişte greci printre cei care se duseseră la sărbătoare ca să se închine.
And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;
21 A ceştia s-au dus la Filip, care era din Betsaida Galileii, şi l-au rugat zicând: „Domnule, dorim să-L vedem pe Isus!“
these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.
22 F ilip s-a dus şi i-a spus lui Andrei; apoi Andrei şi Filip s-au dus şi I-au spus lui Isus.
Philip comes and tells Andrew, Andrew comes and Philip, and they tell Jesus.
23 I sus le-a răspuns: „A venit ceasul ca Fiul Omului să fie proslăvit.
But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.
24 A devărat, adevărat vă spun că, dacă bobul de grâu care cade în pământ nu moare, rămâne singur, dar dacă moare, aduce mult rod.
Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit.
25 C el ce-şi iubeşte viaţa, o va pierde, dar cel ce-şi urăşte viaţa în lumea aceasta, o va păstra pentru viaţa veşnică.
He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.
26 D acă Îmi slujeşte cineva, să Mă urmeze; şi unde sunt Eu, acolo va fi şi slujitorul Meu. Dacă-Mi slujeşte cineva, Tatăl îl va onora.
If any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be my servant. if any one serve me, him shall the Father honour.
27 A cum, sufletul Meu este tulburat. Şi ce-ar trebui să spun? «Tată, salvează-Mă din ceasul acesta!»? Dar tocmai de aceea am venit până în ceasul acesta!
Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour.
28 T ată, proslăveşte-Ţi Numele!“ Atunci a venit din cer un glas care a zis: „L-am proslăvit şi-l voi proslăvi din nou!“
Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify again.
29 M ulţimea care stătea acolo şi care a auzit glasul, a zis că a fost un tunet. Alţii ziceau: „I-a vorbit un înger!“
The crowd therefore, which stood and heard, said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.
30 I sus a zis: – Nu pentru Mine s-a auzit glasul acesta, ci pentru voi!
Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.
31 A cum are loc judecata acestei lumi; acum va fi aruncat afară conducătorul acestei lumi.
Now is judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out:
32 Ş i când voi fi înălţat de pe pământ, îi voi atrage la Mine pe toţi.
and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.
33 S punea lucrul acesta pentru a arăta cu ce fel de moarte urma să moară.
But this he said signifying by what death he was about to die.
34 M ulţimea I-a răspuns: – Noi am auzit din Lege că Cristosul rămâne în veac; cum de spui Tu că Fiul Omului trebuie să fie înălţat?! Cine este Acest Fiu al Omului?
The crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who is this, the Son of man?
35 I sus le-a zis: – Lumina mai este încă puţină vreme în mijlocul vostru. Umblaţi cât timp aveţi Lumina, pentru ca nu cumva să vă cuprindă întunericul! Cel ce umblă în întuneric nu ştie unde se duce.
Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light amongst you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you. And he who walks in the darkness does not know where he goes.
36 C ât timp aveţi Lumina, credeţi în Lumină, ca să deveniţi fii ai Luminii! După ce a spus aceste lucruri, Isus a plecat şi S-a ascuns de ei. Iudeii continuă în necredinţa lor
While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them.
37 D ar, cu toate că făcuse atâtea semne înaintea lor, tot nu credeau în El,
But though he had done so many signs before them, they believed not on him,
38 c a să se împlinească cuvântul lui Isaia, profetul, care zice: „Doamne, cine a crezut mesajul nostru? Cui i-a fost descoperit braţul Domnului?“
that the word of the prophet Esaias which he said might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
39 D e aceea nu puteau crede, pentru că Isaia a mai zis:
On this account they could not believe, because Esaias said again,
40 „ Le-a orbit ochii şi le-a împietrit inima, ca nu cumva să vadă cu ochii, să înţeleagă cu inima, să se întoarcă la Mine şi să-i vindec!“
He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them.
41 I saia a spus aceste lucruri pentru că a văzut slava Lui şi a vorbit despre El.
These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.
42 T otuşi, chiar şi dintre conducători, mulţi au crezut în El, dar, din cauza fariseilor, nu mărturiseau aceasta, ca să nu fie daţi afară din sinagogă.
Although indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess, that they might not be put out of the synagogue:
43 C ăci au iubit mai mult slava oamenilor decât slava lui Dumnezeu.
for they loved glory from men rather than glory from God.
44 I sus a strigat: „Cel ce crede în Mine, nu crede doar în Mine, ci în Cel Ce M-a trimis pe Mine,
But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;
45 i ar cel ce Mă vede pe Mine Îl vede pe Cel Ce M-a trimis pe Mine!
and he that beholds me, beholds him that sent me.
46 E u am venit ca lumină în lume, pentru ca oricine crede în Mine să nu rămână în întuneric.
I am come into the world light, that every one that believes on me may not abide in darkness;
47 I ar dacă aude cineva cuvintele Mele şi nu le păzeşte, nu Eu îl judec. Căci Eu n-am venit să judec lumea, ci să mântuiesc lumea.
and if any one hear my words and do not keep, I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.
48 P e cel ce Mă respinge şi nu primeşte cuvintele Mele are cine să-l judece: Cuvântul pe care l-am spus Eu, acela îl va judeca în ziua de pe urmă.
He that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.
49 C ăci Eu n-am vorbit de la Mine Însumi, ci Cel Ce M-a trimis, Tatăl Însuşi, Mi-a dat poruncă ce să vorbesc şi ce să spun.
For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak;
50 Ş i ştiu că porunca Lui este viaţă veşnică. Prin urmare, lucrurile pe care Eu le spun, le spun aşa cum Mi le-a spus Tatăl.“
and I know that his commandment is life eternal. What therefore I speak, as the Father has said to me, so I speak.