1 C ât de frumoasă eşti, iubita mea, oh, cât de frumoasă! Ochii tăi sunt ca nişte porumbei ascunşi în spatele voalului; părul tău este ca o turmă de capre care coboară zbenguindu-se din muntele Ghilad!
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are doves behind thy veil; Thy hair is as a flock of goats, On the slopes of mount Gilead.
2 D inţii tăi sunt ca o turmă de oi, tunse de curând, care ies din scăldătoare; fiecare dintre ele are gemeni şi nici una din ele nu este singură!
Thy teeth are like a flock of shorn sheep, Which go up from the washing; Which have all borne twins, And none is barren among them.
3 B uzele tale sunt ca o panglică roşie şi gura ta este minunată! Tâmplele tale sunt ca nişte jumătăţi de rodie, în spatele voalului!
Thy lips are like a thread of scarlet, And thy speech is comely; As a piece of a pomegranate are thy temples Behind thy veil.
4 G âtul tău este ca turnul lui David, zidit piatră pe piatră! O mie de scuturi sunt expuse pe el, toate scuturi de războinici.
Thy neck is like the tower of David, Built for an armoury: A thousand bucklers hang thereon, All shields of mighty men.
5 C ei doi sâni ai tăi sunt ca doi cerbi tineri, ca gemenii unei gazele, care pasc între crini!
Thy two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, Which feed among the lilies.
6 P ână când se va lumina de ziuă şi vor zbura umbrele, voi merge la muntele de smirnă şi la dealul de tămâie!
Until the day dawn, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.
7 E şti desăvârşit de frumoasă, iubita mea, şi nu ai nici un cusur!
Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.
8 V ino cu mine din Liban, mireasa mea, vino cu mine din Liban! Coboară din vârful Amana, de pe culmea Senirului şi de pe Hermon; din hăţişurile leilor şi din munţii leoparzilor.
with me, from Lebanon, spouse, With me from Lebanon,—Come, look from the top of Amanah, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards.
9 M i-ai fermecat inima, sora mea, mireasa mea, mi-ai fermecat inima cu o singură privire a ochilor tăi şi doar cu colierul de la gâtul tău.
Thou hast ravished my heart, my sister, spouse; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
10 C ât de încântătoare este iubirea ta, sora mea, mireasa mea! Iubirea ta este mai încântătoare decât vinul, iar mirosul parfumului tău este mai plăcut decât toate mirodeniile.
How fair is thy love, my sister, spouse! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine ointments than all spices!
11 D e pe buzele tale se prelinge miere, mireasa mea! Miere şi lapte se află sub limba ta, iar mirosul hainelor tale este ca mirosul Libanului.
Thy lips, spouse, drop the honeycomb; Honey and milk are under thy tongue; And the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
12 E şti o grădină închisă, sora mea, mireasa mea, un izvor închis, o fântână pecetluită!
A garden enclosed is my sister, spouse; A spring shut up, a fountain sealed.
13 P lantele tale sunt o grădină cu rodii, cu fructe alese, cu hena şi cu nard,
Thy shoots are a paradise of pomegranates, with precious fruits; Henna with spikenard plants;
14 c u nard şi cu şofran, cu trestie mirositoare şi cu scorţişoară, cu toate soiurile de arbori de tămâie, cu smirnă şi aloe, cu toate mirodeniile cele mai fine.
Spikenard and saffron; Calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; Myrrh and aloes, with all the chief spices:
15 E şti o fântână din grădină, un izvor de ape vii, ce curge din Liban! Sulamita
A fountain in the gardens, A well of living waters, Which stream from Lebanon.
16 T rezeşte-te, vânt din nord, şi vino, vânt din sud! Suflaţi peste grădina mea ca să-şi reverse parfumurile! Să intre iubitul meu în grădina lui şi să-i mănânce fructele cele alese!
Awake, north wind, and come, south; Blow upon my garden, the spices thereof may flow forth. Let my beloved come into his garden, And eat its precious fruits.