Cantarea Cantarilor 4 ~ Song of Solomon 4

picture

1 C e frumoasă eşti, iubito, ce frumoasă eşti! Ochii tăi sînt ochi de porumbiţă, supt măhrama ta. Părul tău este ca o turmă de capre, poposită pe coama muntelui Galaad.

Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are doves behind thy veil; Thy hair is as a flock of goats, On the slopes of mount Gilead.

2 D inţii tăi sînt ca o turmă de oi tunse, cari ies din scăldătoare, toate cu gemeni, şi nici una din ele nu este stearpă.

Thy teeth are like a flock of shorn sheep, Which go up from the washing; Which have all borne twins, And none is barren among them.

3 B uzele tale sînt ca un fir de cîrmîz, şi gura ta este drăguţă; obrazul tău este ca o jumătate de rodie, supt măhrama ta.

Thy lips are like a thread of scarlet, And thy speech is comely; As a piece of a pomegranate are thy temples Behind thy veil.

4 G îtul tău este ca turnul lui David, zidit ca să fie o casă de arme; o mie de scuturi atîrnă de el, toate scuturi de viteji.

Thy neck is like the tower of David, Built for an armoury: A thousand bucklers hang thereon, All shields of mighty men.

5 A mîndouă ţîţele tale sînt ca doi pui de cerb, ca gemenii unei căprioare, cari pasc între crini.

Thy two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, Which feed among the lilies.

6 P înă se răcoreşte ziua, şi pînă fug umbrele, voi veni la tine, munte de mir, şi la tine, deal de tămîie.

Until the day dawn, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.

7 E şti frumoasă de tot, iubito, şi n'ai nici un cusur.

Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.

8 V ino cu mine din Liban, mireaso, vino cu mine din Liban! Priveşte din vîrful muntelui Amana, din vîrful muntelui Senir şi Hermon, din vizuinile leilor, din munţii pardoşilor!

with me, from Lebanon, spouse, With me from Lebanon,—Come, look from the top of Amanah, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards.

9 M i-ai răpit inima, soro, mireaso, mi-ai răpit inima numai cu o privire, numai cu unul din lănţişoarele dela gîtul tău!

Thou hast ravished my heart, my sister, spouse; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.

10 C e lipici în desmierdările tale, soro, mireaso! Desmierdările tale preţuiesc mai mult decît vinul, şi mirezmele tale sînt mai plăcute decît toate miroznele!

How fair is thy love, my sister, spouse! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine ointments than all spices!

11 M iere picură din buzele tale, mireaso, miere şi lapte se află supt limba ta, şi mirosul hainelor tale este ca mirosul Libanului.

Thy lips, spouse, drop the honeycomb; Honey and milk are under thy tongue; And the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.

12 E şti o grădină închisă, soro, mireaso, un izvor închis, o fîntînă pecetluită.

A garden enclosed is my sister, spouse; A spring shut up, a fountain sealed.

13 O draslele tale sînt o grădină de rodii, cu cele mai alese roade, mălini negri şi nard;

Thy shoots are a paradise of pomegranates, with precious fruits; Henna with spikenard plants;

14 n ard şi şofran, trestie mirositoare şi scorţişoară, cu tot felul de tufari de tămîie, smirnă şi aloe, cu cele mai alese mirezme.

Spikenard and saffron; Calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; Myrrh and aloes, with all the chief spices:

15 O fîntînă din grădini, un izvor de ape vii, ce curge din Liban.

A fountain in the gardens, A well of living waters, Which stream from Lebanon.

16 S coală-te, crivăţule! Vino, vîntule de miazăzi! Suflaţi peste grădina mea, ca să picure mirosurile din ea! -Să intre iubitul meu în grădina lui, şi să mănînce din roadele ei alese! -

Awake, north wind, and come, south; Blow upon my garden, the spices thereof may flow forth. Let my beloved come into his garden, And eat its precious fruits.