2 Petru 2 ~ 2 Peter 2

picture

1 Î n norod s'au ridicat şi prooroci mincinoşi, cum şi între voi vor fi învăţători mincinoşi, cari vor strecura pe furiş erezii nimicitoare, se vor lepăda de Stăpînul, care i -a răscumpărat, şi vor face să cadă asupra lor o pierzare năpraznică.

But there were false prophets also among the people, as there shall be also among you false teachers, who shall bring in by the bye destructive heresies, and deny the master that bought them, bringing upon themselves swift destruction;

2 M ulţi îi vor urma în destrăbălările lor. Şi, din pricina lor, calea adevărului va fi vorbită de rău.

and many shall follow their dissolute ways, through whom the way of the truth shall be blasphemed.

3 Î n lăcomia lor vor căuta ca, prin cuvîntări înşelătoare, să aibă un cîştig dela voi. Dar osînda îi paşte de multă vreme, şi pierzarea lor nu dormitează.

And through covetousness, with well-turned words, will they make merchandise of you: for whom judgment of old is not idle, and their destruction slumbers not.

4 C ăci dacă n'a cruţat Dumnezeu pe îngerii cari au păcătuit, ci i -a aruncat în Adînc, unde stau înconjuraţi de întunerec, legaţi cu lanţuri şi păstraţi pentru judecată;

For if God spared not angels who had sinned, but having cast them down to the deepest pit of gloom has delivered them to chains of darkness kept for judgment;

5 d acă n'a cruţat El lumea veche, ci a scăpat pe Noe, acest propovăduitor al neprihănirii, împreună cu alţi şapte inşi, cînd a trimes potopul peste o lume de nelegiuiţi;

and spared not old world, but preserved Noe, eighth, a preacher of righteousness, having brought in flood upon world of ungodly;

6 d acă a osîndit El la peire şi a prefăcut în cenuşă cetăţile Sodoma şi Gomora, ca să slujească de pildă celor ce vor trăi în nelegiuire,

and having reduced cities of Sodom and Gomorrha to ashes, condemned with an overthrow, setting an example to those that should live an ungodly life;

7 ş i dacă a scăpat pe neprihănitul Lot, care era foarte întristat de viaţa destrăbălată a acestor stricaţi;

and saved righteous Lot, distressed with the abandoned conversation of the godless,

8 ( căci neprihănitul acesta, care locuia în mijlocul lor, îşi chinuia în toate zilele sufletul lui neprihănit, din pricina celor ce vedea şi auzea din faptele lor nelegiuite;) -

(for the righteous man through seeing and hearing, dwelling among them, tormented righteous soul day after day with lawless works,)

9 î nsemnează că Domnul ştie să izbăvească din încercare pe oamenii cucernici, şi să păstreze pe cei nelegiuiţi, ca să fie pedepsiţi în ziua judecăţii:

Lord knows to deliver the godly out of trial, and to keep unjust to day of judgment punished;

10 m ai ales pe ceice, în pofta lor necurată, umblă poftind trupul altuia, şi dispreţuiesc stăpînirea.

and specially those who walk after the flesh in lust of uncleanness, and despise lordship. Bold, self-willed; they do not fear speaking injuriously of dignities:

11 p e cînd îngerii, cari sînt mai mari în tărie şi putere, nu aduc înaintea Domnului nicio judecată batjocoritoare împotriva lor.

when angels, who are greater in might and power, do not bring against them, before the Lord, an injurious charge.

12 D ar aceştia, ca nişte dobitoace fără minte, din fire sortite să fie prinse şi nimicite, batjocorind ce nu cunosc, vor pieri în însăş stricăciunea lor,

But these, as natural animals without reason, made to be caught and destroyed, speaking injuriously in things they are ignorant of, shall also perish in their own corruption,

13 ş i îşi vor lua astfel plata cuvenită pentru nelegiuirea lor. Fericirea lor este să trăiască în plăceri ziua nameaza mare. Ca nişte întinaţi şi spurcaţi, se pun pe chefuit la mesele lor de dragoste, cînd ospătează împreună cu voi.

receiving reward of unrighteousness; accounting ephemeral indulgence pleasure; spots and blemishes, rioting in their own deceits, feasting with you;

14 L e scapără ochii de preacurvie, şi nu se satură de păcătuit. Momesc sufletele nestatornice, au inima deprinsă la lăcomie, sînt nişte blestemaţi!

having eyes full of adultery, and that cease not from sin, alluring unestablished souls; having a heart practised in covetousness, children of curse;

15 D upă ce au părăsit calea cea dreaptă, au rătăcit, şi au urmat calea lui Balaam, fiul lui Bosor, care a iubit plata fărădelegii.

having left straight way they have gone astray, having followed in the path of Balaam of Bosor, who loved reward of unrighteousness;

16 D ar a fost mustrat aspru pentru călcarea lui de lege: o măgăriţă necuvîntătoare, care a început să vorbească cu glas omenesc, a pus frîu nebuniei proorocului.

but had reproof of his own wickedness— dumb ass speaking with man's voice forbad the folly of the prophet.

17 O amenii aceştia sînt nişte fîntîni fără apă, nişte nori, alungaţi de furtună: lor le este păstrată negura întunerecului.

These are springs without water, and mists driven by storm, to whom the gloom of darkness is reserved.

18 E i vorbesc cu trufie lucruri de nimic, momesc, cu poftele cărnii şi cu desfrînări, pe cei ce de abia au scăpat de cei ce trăiesc în rătăcire.

For speaking great highflown words of vanity, they allure with lusts of flesh, by dissoluteness, those who have just fled those who walk in error,

19 L e făgăduiesc slobozenia, în timp ce ei înşişi sînt robi ai stricăciunii. Căci fiecare este robul lucrului de care este biruit.

promising them liberty, while they themselves are slaves of corruption; for by whom a man is subdued, by him is he also brought into slavery.

20 Î n adevăr, dacă, dupăce au scăpat de întinăciunile lumii, prin cunoaşterea Domnului şi Mîntuitorului nostru Isus Hristos, se încurcă iarăş şi sînt biruiţi de ele, starea lor de pe urmă se face mai rea decît cea dintîi.

For if after having escaped the pollutions of the world through knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, again entangled, they are subdued by these, their last state is worse than the first.

21 A r fi fost mai bine pentru ei să nu fi cunoscut calea neprihănirii, decît, dupăce au cunoscut -o, să se întoarcă dela porunca sfîntă, care le fusese dată.

For it were better for them not to have known the way of righteousness, than having known to turn back from the holy commandment delivered to them.

22 C u ei s'a întîmplat ce spune zicala adevărată:,, Cînele s'a întors la ce vărsase``, şi,, scroafa spălată s'a întors să se tăvălească iarăş în mocirlă.``

But that of the true proverb has happened to them: dog turned back to his own vomit; and, washed sow to rolling in mud.