1 I acov a locuit în ţara Canaan, unde locuise ca străin tatăl său.
And Jacob dwelt in the land where his father sojourned—in the land of Canaan.
2 I ată istoria lui Iacov. Iosif, la vîrsta de şaptesprezece ani, păştea oile cu fraţii lui; băiatul acesta era cu fiii Bilhei şi cu fiii Zilpei, nevestele tatălui său. Şi Iosif spunea tatălui lor vorbele lor cele rele.
These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, fed the flock with his brethren; and he was doing service with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives. And Joseph brought to his father an evil report of them.
3 I srael iubea pe Iosif mai mult decît pe toţi ceilalţi fii ai săi, pentrucă îl născuse la bătrîneţă; şi i -a făcut o haină pestriţă.
And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was son of his old age; and he made him a vest of many colours.
4 F raţii lui au văzut că tatăl lor îl iubea mai mult decît pe ei toţi, şi au început să -l urască. Nu puteau să -i spună nicio vorbă prietenească.
And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, and they hated him, and could not greet him with friendliness.
5 I osif a visat un vis, şi l -a istorisit fraţilor săi, cari l-au urît şi mai mult.
And Joseph dreamed a dream, and told to his brethren, and they hated him yet the more.
6 E l le -a zis:,, Ia ascultaţi ce vis am visat!
And he said to them, Hear, I pray you, this dream, which I have dreamt:
7 N oi eram la legatul snopilor în mijlocul cîmpului; şi iată că snopul meu s'a ridicat şi a stătut în picioare; iar snopii voştri l-au înconjurat, şi s'au aruncat cu faţa la pămînt înaintea lui.``
Behold, we were binding sheaves in the fields, and lo, my sheaf rose up, and remained standing; and behold, your sheaves came round about and bowed down to my sheaf.
8 F raţii lui i-au zis:,, Doar n'ai să împărăţeşti tu peste noi? Doar n'ai să ne cîrmuieşti tu pe noi?`` Şi l-au urît şi mai mult, din pricina visurilor lui şi din pricina cuvintelor lui.
And his brethren said to him, Wilt thou indeed be a king over us? wilt thou indeed rule over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.
9 I osif a mai visat un alt vis, şi l -a istorisit fraţilor săi. El a zis:,, Am mai visat un vis! Soarele, luna, şi unsprezece stele se aruncau cu faţa la pămînt înaintea mea.``
And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamt another dream, and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.
10 L -a istorisit tatălui său şi fraţilor săi. Tatăl său l -a mustrat, şi i -a zis:,, Ce înseamnă visul acesta, pe care l-ai visat? Nu cumva vom veni, eu, mama ta şi fraţii tăi, să ne aruncăm cu faţa la pămînt înaintea ta?``
And he told to his father and to his brethren. And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which thou hast dreamt? Shall we indeed come, I and thy mother and thy brethren, to bow down ourselves to thee to the earth?
11 F raţii săi au început să -l pismuiască; dar tatăl său a ţinut minte lucrurile acestea.
And his brethren envied him; but his father kept the saying.
12 F raţii lui Iosif se duseseră la Sihem, ca să pască oile tatălui lor.
And his brethren went to feed their father's flock at Shechem.
13 I srael a zis lui Iosif:,, Fraţii tăi pasc oile la Sihem! Vino, căci vreau să te trimet la ei.``,, Iată-mă, sînt gata,`` a răspuns el.
And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed at Shechem? Come, that I may send thee to them. And he said to him, Here am I.
14 I srael i -a zis:,, Du-te, rogu-te, şi vezi dacă fraţii tăi sînt sănătoşi, şi dacă oile sînt bine; şi adu-mi veşti.`` L -a trimes astfel din valea Hebronului şi Iosif a ajuns la Sihem.
And he said to him, Go, I pray thee, see after the welfare of thy brethren, and after the welfare of the flock; and bring me word again. And he sent him out of the vale of Hebron; and he came towards Shechem.
15 P e cînd rătăcea pe cîmp, l -a întîlnit un om. Omul acela l -a întrebat:,, Ce cauţi?``
And a man found him, and behold, he was wandering in the country; and the man asked him, saying, What seekest thou?
16 C aut pe fraţii mei,`` a răspuns Iosif;,, spune-mi, te rog, unde pasc ei oile?``
And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they feed.
17 Ş i omul acela a zis:,, Au plecat de aici; căci i-am auzit spunînd:,, Haidem la Dotan.`` Iosif s'a dus după fraţii săi, şi i -a găsit la Dotan.
And the man said, They have removed from this; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them at Dothan.
18 E i l-au zărit de departe, şi pînă să se apropie de ei, s'au sfătuit să -l omoare.``
And when they saw him from afar, and before he came near to them, they conspired against him to put him to death.
19 E i au zis unul către altul:,, Iată că vine făuritorul de visuri!
And they said one to another, Behold, there comes that dreamer!
20 V eniţi acum, să -l omorîm şi să -l aruncăm într'una din aceste gropi; vom spune că l -a mîncat o fiară sălbatică, şi vom vedea ce se va alege de visurile lui.``
And now come and let us kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast has devoured him; and we will see what becomes of his dreams.
21 R uben a auzit lucrul acesta, şi l -a scos din mînile lor. El a zis:,, Să nu -i luăm viaţa!``
And Reuben heard, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
22 R uben le -a zis:,, Să nu vărsaţi sînge; ci mai bine aruncaţi -l în groapa aceasta care este în pustie, şi nu puneţi mîna pe el.`` Căci avea de gînd să -l scape din mînile lor, şi să -l aducă înapoi la tatăl său.
And Reuben said to them, Shed no blood: cast him into this pit which is in the wilderness; but lay no hand upon him—in order that he might deliver him out of their hand, to bring him to his father again.
23 C înd a ajuns Iosif la fraţii săi, aceştia l-au desbrăcat de haina lui, de haina cea pestriţă, pe care o avea pe el.
And it came to pass when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his vest, the vest of many colours, which he had on;
24 L -au luat şi l-au aruncat în groapă. Groapa aceasta era goală: nu era apă în ea.
and they took him and cast him into the pit; now the pit was empty—there was no water in it.
25 A poi au şezut să mănînce. Ridicîndu-şi ochii, au văzut o ceată de Ismaeliţi venind din Galaad; cămilele lor erau încărcate cu tămîie, cu leac alinător şi smirnă, pe cari le duceau în Egipt.
And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead; and their camels bore tragacanth, and balsam, and ladanum—going to carry down to Egypt.
26 A tunci Iuda a zis fraţilor săi:,, Ce vom cîştiga să ucidem pe fratele nostru şi să -i ascundem sîngele?
And Judah said to his brethren, What profit is it that we kill our brother and secrete his blood?
27 V eniţi mai bine să -l vindem Ismaeliţilor, şi să nu punem mîna pe el, căci este fratele nostru, carne din carnea noastră.`` Şi fraţii lui l-au ascultat.
Come and let us sell him to the Ishmaelites; but let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened.
28 L a trecerea negustorilor madianiţi, au tras şi au scos pe Iosif afară din groapă, şi l-au vîndut cu douăzeci de sicli de argint Ismaeliţilor, cari l-au dus în Egipt.
And Midianitish men, merchants, passed by; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty silver-pieces; and they brought Joseph to Egypt.
29 R uben s'a întors la groapă; şi iată că Iosif nu mai era în groapă. El şi -a rupt hainele,
And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph not in the pit; and he rent his garments,
30 s 'a întors la fraţii săi, şi a zis:,, Băiatul nu mai este! Ce mă voi face eu?``
and returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?
31 E i au luat atunci haina lui Iosif; şi junghiind un ţap, i-au muiat haina în sînge.
And they took Joseph's vest, and slaughtered a buck of the goats, and dipped the vest in the blood;
32 A u trimes tatălui lor haina cea pestriţă, punînd să -i spună:,, Iată ce am găsit! Vezi dacă este haina fiului tău sau nu.``
and they sent the vest of many colours and had it carried to their father, and said, This have we found: discern now whether it is thy son's vest or not.
33 I acov a cunoscut -o, şi a zis:,, Este haina fiului meu! O fiară sălbatică l -a mîncat! Da, Iosif a fost făcut bucăţi!``
And he discerned it, and said, my son's vest! an evil beast has devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces!
34 Ş i şi -a rupt hainele, şi -a pus un sac pe coapse, şi a jălit multă vreme pe fiul său.
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
35 T oţi fiii şi toate fiicele lui au venit ca să -l mîngîie; dar el nu voia să primească nici o mîngîiere, ci zicea:,, Plîngînd mă voi pogorî la fiul meu în locuinţa morţilor.`` Şi plîngea astfel pe fiul său.
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and said, For I will go down to my son into Sheol mourning. Thus his father wept for him.
36 M adianiţii l-au vîndut în Egipt lui Potifar, un dregător al lui Faraon, şi anume căpetenia străjerilor.
And the Midianites sold him into Egypt, to Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard.