1 L e Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
2 T outefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.
(though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
3 A lors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
He left Judea and departed again to Galilee.
4 C omme il fallait qu'il passât par la Samarie,
But He needed to go through Samaria.
5 i l arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 L à se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.
Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
7 U ne femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
8 C ar ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
For His disciples had gone away into the city to buy food.
9 L a femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -
Then the woman of Samaria said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.
10 J ésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.
Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
11 S eigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
The woman said to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
12 E s-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?”
13 J ésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
Jesus answered and said to her, “Whoever drinks of this water will thirst again,
14 m ais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life.”
15 L a femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
The woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
16 V a, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
17 L a femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.
The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’
18 C ar tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.”
19 S eigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
20 N os pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.”
21 F emme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Jesus said to her, “Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
22 V ous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.
23 M ais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.
But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.
24 D ieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.
God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
25 L a femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
The woman said to Him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When He comes, He will tell us all things.”
26 J ésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
Jesus said to her, “I who speak to you am He. ” The Whitened Harvest
27 L à-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?
And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”
28 A lors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:
The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
29 V enez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?
“Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?”
30 I ls sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
Then they went out of the city and came to Him.
31 P endant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
In the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.”
32 M ais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
But He said to them, “I have food to eat of which you do not know.”
33 L es disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
Therefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”
34 J ésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.
35 N e dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
Do you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!
36 C elui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
37 C ar en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
For in this the saying is true: ‘One sows and another reaps.’
38 J e vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.” The Savior of the World
39 P lusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”
40 A ussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.
So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.
41 U n beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;
And many more believed because of His own word.
42 e t ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.
Then they said to the woman, “Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.” Welcome at Galilee
43 A près ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;
Now after the two days He departed from there and went to Galilee.
44 c ar il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.
For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45 L orsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast. A Nobleman’s Son Healed
46 I l retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
So Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47 A yant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
48 J ésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
Then Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.”
49 L 'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
The nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!”
50 V a, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
Jesus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
51 C omme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, “Your son lives!”
52 I l leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
53 L e père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” And he himself believed, and his whole household.
54 J ésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.
This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.