Luc 15 ~ Luke 15

picture

1 T ous les publicains et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre.

Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.

2 E t les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.

And the Pharisees and scribes complained, saying, “This Man receives sinners and eats with them.”

3 M ais il leur dit cette parabole:

So He spoke this parable to them, saying:

4 Q uel homme d'entre vous, s'il a cent brebis, et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la retrouve?

“What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost until he finds it?

5 L orsqu'il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules,

And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.

6 e t, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.

And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’

7 D e même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.

I say to you that likewise there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine just persons who need no repentance. The Parable of the Lost Coin

8 O u quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu'elle en perde une, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la retrouve?

“Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it?

9 L orsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.

And when she has found it, she calls her friends and neighbors together, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the piece which I lost!’

10 D e même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.

Likewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.” The Parable of the Lost Son

11 I l dit encore: Un homme avait deux fils.

Then He said: “A certain man had two sons.

12 L e plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.

And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the portion of goods that falls to me. ’ So he divided to them his livelihood.

13 P eu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche.

And not many days after, the younger son gathered all together, journeyed to a far country, and there wasted his possessions with prodigal living.

14 L orsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin.

But when he had spent all, there arose a severe famine in that land, and he began to be in want.

15 I l alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux.

Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine.

16 I l aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.

And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything.

17 É tant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!

“But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

18 J e me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi,

I will arise and go to my father, and will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you,

19 j e ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.

and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.”’

20 E t il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa.

“And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.

21 L e fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.

And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.’

22 M ais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.

“But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.

23 A menez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous;

And bring the fatted calf here and kill it, and let us eat and be merry;

24 c ar mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.

for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.’ And they began to be merry.

25 O r, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.

“Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.

26 I l appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était.

So he called one of the servants and asked what these things meant.

27 C e serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras.

And he said to him, ‘Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.’

28 I l se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer.

“But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.

29 M ais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis.

So he answered and said to his father, ‘Lo, these many years I have been serving you; I never transgressed your commandment at any time; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends.

30 E t quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras!

But as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.’

31 M on enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi;

“And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that I have is yours.

32 m ais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé.

It was right that we should make merry and be glad, for your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.’”