Genèse 37 ~ Genesis 37

picture

1 J acob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père.

Now Jacob dwelt in the land where his father was a stranger, in the land of Canaan.

2 V oici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos.

This is the history of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. And the lad was with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives; and Joseph brought a bad report of them to his father.

3 I sraël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.

Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age. Also he made him a tunic of many colors.

4 S es frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.

But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peaceably to him.

5 J oseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.

Now Joseph had a dream, and he told it to his brothers; and they hated him even more.

6 I l leur dit: Écoutez donc ce songe que j'ai eu!

So he said to them, “Please hear this dream which I have dreamed:

7 N ous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l'entourèrent et se prosternèrent devant elle.

There we were, binding sheaves in the field. Then behold, my sheaf arose and also stood upright; and indeed your sheaves stood all around and bowed down to my sheaf.”

8 S es frères lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.

And his brothers said to him, “Shall you indeed reign over us? Or shall you indeed have dominion over us?” So they hated him even more for his dreams and for his words.

9 I l eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J'ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.

Then he dreamed still another dream and told it to his brothers, and said, “Look, I have dreamed another dream. And this time, the sun, the moon, and the eleven stars bowed down to me.”

10 I l le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?

So he told it to his father and his brothers; and his father rebuked him and said to him, “What is this dream that you have dreamed? Shall your mother and I and your brothers indeed come to bow down to the earth before you?”

11 S es frères eurent de l'envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses.

And his brothers envied him, but his father kept the matter in mind. Joseph Sold by His Brothers

12 L es frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père,

Then his brothers went to feed their father’s flock in Shechem.

13 I sraël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici!

And Israel said to Joseph, “Are not your brothers feeding the flock in Shechem? Come, I will send you to them.” So he said to him, “Here I am.”

14 I sraël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m'en rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron; et Joseph alla à Sichem.

Then he said to him, “Please go and see if it is well with your brothers and well with the flocks, and bring back word to me.” So he sent him out of the Valley of Hebron, and he went to Shechem.

15 U n homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu?

Now a certain man found him, and there he was, wandering in the field. And the man asked him, saying, “What are you seeking?”

16 J oseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.

So he said, “I am seeking my brothers. Please tell me where they are feeding their flocks. ”

17 E t l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.

And the man said, “They have departed from here, for I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’” So Joseph went after his brothers and found them in Dothan.

18 I ls le virent de loin; et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.

Now when they saw him afar off, even before he came near them, they conspired against him to kill him.

19 I ls se dirent l'un à l'autre: Voici le faiseur de songes qui arrive.

Then they said to one another, “Look, this dreamer is coming!

20 V enez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes.

Come therefore, let us now kill him and cast him into some pit; and we shall say, ‘Some wild beast has devoured him.’ We shall see what will become of his dreams!”

21 R uben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie.

But Reuben heard it, and he delivered him out of their hands, and said, “Let us not kill him.”

22 R uben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.

And Reuben said to them, “Shed no blood, but cast him into this pit which is in the wilderness, and do not lay a hand on him”—that he might deliver him out of their hands, and bring him back to his father.

23 L orsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui.

So it came to pass, when Joseph had come to his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colors that was on him.

24 I ls le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n'y avait point d'eau.

Then they took him and cast him into a pit. And the pit was empty; there was no water in it.

25 I ls s'assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de myrrhe, qu'ils transportaient en Égypte.

And they sat down to eat a meal. Then they lifted their eyes and looked, and there was a company of Ishmaelites, coming from Gilead with their camels, bearing spices, balm, and myrrh, on their way to carry them down to Egypt.

26 A lors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?

So Judah said to his brothers, “What profit is there if we kill our brother and conceal his blood?

27 V enez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.

Come and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother and our flesh.” And his brothers listened.

28 A u passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte.

Then Midianite traders passed by; so the brothers pulled Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. And they took Joseph to Egypt.

29 R uben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,

Then Reuben returned to the pit, and indeed Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.

30 r etourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je?

And he returned to his brothers and said, “The lad is no more; and I, where shall I go?”

31 I ls prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang.

So they took Joseph’s tunic, killed a kid of the goats, and dipped the tunic in the blood.

32 I ls envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non.

Then they sent the tunic of many colors, and they brought it to their father and said, “We have found this. Do you know whether it is your son’s tunic or not?”

33 J acob la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils! une bête féroce l'a dévoré! Joseph a été mis en pièces!

And he recognized it and said, “ It is my son’s tunic. A wild beast has devoured him. Without doubt Joseph is torn to pieces.”

34 E t il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.

Then Jacob tore his clothes, put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.

35 T ous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils.

And all his sons and all his daughters arose to comfort him; but he refused to be comforted, and he said, “For I shall go down into the grave to my son in mourning.” Thus his father wept for him.

36 L es Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.

Now the Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh and captain of the guard.