1 É liphaz de Théman prit la parole et dit:
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
2 S i nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
“ If one attempts a word with you, will you become weary? But who can withhold himself from speaking?
3 V oici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
Surely you have instructed many, And you have strengthened weak hands.
4 T es paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
Your words have upheld him who was stumbling, And you have strengthened the feeble knees;
5 E t maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
But now it comes upon you, and you are weary; It touches you, and you are troubled.
6 T a crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
Is not your reverence your confidence? And the integrity of your ways your hope?
7 C herche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
“Remember now, who ever perished being innocent? Or where were the upright ever cut off?
8 P our moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
Even as I have seen, Those who plow iniquity And sow trouble reap the same.
9 I ls périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
By the blast of God they perish, And by the breath of His anger they are consumed.
10 L e rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
The roaring of the lion, The voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.
11 L e lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
The old lion perishes for lack of prey, And the cubs of the lioness are scattered.
12 U ne parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
“Now a word was secretly brought to me, And my ear received a whisper of it.
13 A u moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
In disquieting thoughts from the visions of the night, When deep sleep falls on men,
14 J e fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones shake.
15 U n esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent...
Then a spirit passed before my face; The hair on my body stood up.
16 U ne figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
It stood still, But I could not discern its appearance. A form was before my eyes; There was silence; Then I heard a voice saying:
17 L 'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
‘Can a mortal be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker?
18 S i Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
If He puts no trust in His servants, If He charges His angels with error,
19 C ombien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before a moth?
20 D u matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
They are broken in pieces from morning till evening; They perish forever, with no one regarding.
21 L e fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
Does not their own excellence go away? They die, even without wisdom.’