Job 4 ~ Job 4

picture

1 É liphaz de Théman prit la parole et dit:

Entonces respondió Elifaz, el temanita, y dijo:

2 S i nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?

«Si probamos a hablarte, te será molesto, pero ¿quién podrá detener las palabras?

3 V oici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,

Tú enseñabas a muchos y fortalecías las manos debilitadas;

4 T es paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.

con tus palabras sostenías al que tropezaba y afirmabas las rodillas que decaían.

5 E t maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!

Mas ahora te desalientas al venir el mal sobre ti; al alcanzarte, te conturbas.

6 T a crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?

¿No has puesto tu confianza en temer a Dios? ¿No has puesto tu esperanza en la integridad de tus caminos?

7 C herche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?

»Piensa ahora: ¿qué inocente se pierde? ¿Dónde los rectos son destruidos?

8 P our moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;

Yo he visto cosechar iniquidad a quienes siembran injuria e iniquidad cultivan.

9 I ls périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,

Perecen por el aliento de Dios; por el soplo de su ira son consumidos.

10 L e rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;

Los rugidos del león, los bramidos del que ruge, y los dientes de sus cachorros son quebrantados.

11 L e lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.

El león viejo perece por falta de presa, y los hijos de la leona se dispersan.

12 U ne parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.

»El asunto me llegó como un susurro; mis oídos lograron percibirlo.

13 A u moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,

En la imaginación de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,

14 J e fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.

me sobrevino un espanto y un temblor que estremeció todos mis huesos:

15 U n esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent...

y al pasar un soplo por delante de mí, se erizó el pelo de mi cuerpo.

16 U ne figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:

Delante de mis ojos se detuvo un fantasma cuyo rostro no reconocí, y lo oí decir muy quedo:

17 L 'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?

“¿Será el mortal más justo que Dios? ¿Será el hombre más puro que el que lo hizo?

18 S i Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,

Si ni siquiera en sus siervos confía, y aun en sus ángeles descubre el error,

19 C ombien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!

¡mucho menos en aquellos que habitan en casas de barro cimentadas en el polvo, que serán aplastadas como la polilla!

20 D u matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;

De la mañana a la tarde son destruidos, y se pierden para siempre sin haber quien repare en ello.

21 L e fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.

Su belleza se pierde con ellos, y mueren sin haber adquirido sabiduría.”