1 C omme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Como no le sienta la nieve al verano ni la lluvia a la siega, tampoco le sientan los honores al necio.
2 C omme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
Como gorrión que vaga, o como golondrina en vuelo, así la maldición nunca viene sin causa.
3 L e fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno y la vara para la espalda del necio.
4 N e réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Nunca respondas al necio de acuerdo con su necedad, para que no seas tú también como él;
5 R éponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
responde al necio como merece su necedad, para que no se tenga por sabio en su propia opinión.
6 I l se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
Como cortarse los pies, o como beber algo en daño propio es el enviar recado por mano de un necio.
7 C omme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Como las piernas del cojo, que cuelgan inútiles, es el proverbio en la boca del necio.
8 C 'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
Como atar la piedra a la honda es rendir honores al necio.
9 C omme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Como espina clavada en la mano de un borracho es el proverbio en la boca de los necios.
10 C omme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
Como arquero que a todos hiere es el que contrata a insensatos y a vagabundos.
11 C omme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Como perro que vuelve a su vómito es el necio que repite su necedad.
12 S i tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio? ¡Pues más puede esperarse de un necio que de él!
13 L e paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
Dice el perezoso: «¡Hay un león en el camino! ¡Un león está en las calles!»
14 L a porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
Como la puerta gira sobre sus quicios, así el perezoso se vuelve en su cama.
15 L e paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
Mete el perezoso su mano en el plato, pero le cansa llevársela a la boca.
16 L e paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
En su propia opinión, el perezoso es más sabio que siete que sepan aconsejar.
17 C omme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
Como tomar por las orejas a un perro que pasa es entrometerse en pleito ajeno.
18 C omme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
Como el que enloquecido arroja llamas, saetas y muerte,
19 A insi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
tal es el hombre que engaña a su amigo y luego dice: «¡Solo ha sido una broma!»
20 F aute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
Sin leña se apaga el fuego, y donde no hay chismoso cesa la contienda.
21 L e charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
Como el carbón para las brasas y la leña para el fuego es el hombre pendenciero para encender contienda.
22 L es paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
Las palabras del chismoso son como bocados suaves que penetran hasta las entrañas.
23 C omme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
Como baño de plata sobre un tiesto son los labios lisonjeros y el mal corazón.
24 P ar ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
El que odia, lo disimula con los labios, pero en su interior maquina engaño;
25 L orsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
por más que hable amigablemente, no le creas, porque siete abominaciones hay en su corazón.
26 S 'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
Aunque con disimulo encubra su odio, su maldad será descubierta en la congregación.
27 C elui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
El que cava una fosa caerá en ella; al que rueda una piedra, se le vendrá encima.
28 L a langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
La lengua falsa atormenta al que ha lastimado; la boca lisonjera conduce a la ruina.