Job 8 ~ Job 8

picture

1 B ildad de Schuach prit la parole et dit:

Respondió Bildad, el suhita, y dijo:

2 J usqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?

«¿Hasta cuándo hablarás tales cosas y las palabras de tu boca serán como un viento impetuoso?

3 D ieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice?

¿Acaso torcerá Dios el derecho o pervertirá el Todopoderoso la justicia?

4 S i tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.

Si tus hijos pecaron contra él, él les hizo cargar con su pecado.

5 M ais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant;

Si tú desde temprano buscas a Dios y ruegas al Todopoderoso;

6 S i tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;

si eres puro y recto, ciertamente él velará por ti y hará prosperar la morada de tu justicia.

7 T on ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.

Y aunque tu principio haya sido pequeño, tu estado, al final, será engrandecido.

8 I nterroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.

»Pregunta tú ahora a las generaciones pasadas y disponte a interrogar a los padres de ellas;

9 C ar nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.

pues nosotros somos de ayer y nada sabemos, ya que nuestros días sobre la tierra son como una sombra.

10 I ls t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:

¿No te enseñarán ellos, te hablarán y sacarán palabras de su corazón?

11 L e jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?

»¿Crece el junco donde no hay lodo? ¿Crece el prado donde no hay agua?

12 E ncore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.

Con todo, aun en su verdor y sin haber sido cortado se seca antes que toda otra hierba.

13 A insi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.

Tales son los caminos de todos los que se olvidan de Dios; y así perecerá la esperanza del impío,

14 S on assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.

porque su esperanza es apenas como un hilo, y su confianza, como una tela de araña.

15 I l s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.

Si se apoya en su casa, ella no permanecerá en pie; si se agarra a ella, no resistirá.

16 D ans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,

Es como un árbol que está verde plantado al sol, y cuyos renuevos salen por encima de su huerto;

17 I l entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;

se van entretejiendo sus raíces junto a una fuente y se enlazan hasta llegar al lugar pedregoso.

18 L 'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!

Pero si lo arrancan de su lugar, éste lo negará, diciendo: “Nunca te había visto.”

19 T elles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.

Ciertamente así será el gozo de su camino, y otros nacerán del polvo.

20 N on, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.

»Dios no desecha al íntegro ni ofrece apoyo a la mano del maligno.

21 I l remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.

Él llenará aún tu boca de risas, y tus labios de júbilo.

22 T es ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.

Los que te aborrecen serán cubiertos de confusión: la morada de los impíos perecerá.»