Hébreux 3 ~ Hebreos 3

picture

1 C 'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,

Por tanto, hermanos santos, participantes del llamamiento celestial, considerad al apóstol y Sumo sacerdote de nuestra profesión, Cristo Jesús,

2 J ésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison.

el cual es fiel al que lo constituyó, como también lo fue Moisés en toda la casa de Dios.

3 C ar il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.

Porque de tanta mayor gloria que Moisés es estimado digno éste, cuanto mayor honra que la casa tiene el que la hizo.

4 C haque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.

Toda casa es hecha por alguien; pero el que hizo todas las cosas es Dios.

5 P our Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé;

Y Moisés a la verdad fue fiel en toda la casa de Dios, como siervo, para testimonio de lo que se iba a decir;

6 m ais Christ l'est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.

pero Cristo, como hijo, sobre su casa. Y esa casa somos nosotros, con tal que retengamos firme hasta el fin la confianza y el gloriarnos en la esperanza. El reposo del pueblo de Dios

7 C 'est pourquoi, selon ce que dit le Saint Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,

Por eso, como dice el Espíritu Santo: «Si oís hoy su voz,

8 N 'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert,

no endurezcáis vuestros corazones como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto,

9 O ù vos pères me tentèrent, Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans.

donde me tentaron vuestros padres; me pusieron a prueba y vieron mis obras cuarenta años.

10 A ussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies.

Por eso me disgusté contra aquella generación y dije: “Siempre andan vagando en su corazón y no han conocido mis caminos.”

11 J e jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos!

Por tanto, juré en mi ira: “No entrarán en mi reposo.”»

12 P renez garde, frère, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.

Mirad, hermanos, que no haya en ninguno de vosotros corazón tan malo e incrédulo que se aparte del Dios vivo.

13 M ais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: Aujourd'hui! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.

Antes bien, exhortaos los unos a los otros cada día, entre tanto que se dice: «Hoy», para que ninguno de vosotros se endurezca por el engaño del pecado,

14 C ar nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement,

porque somos hechos participantes de Cristo, con tal que retengamos firme hasta el fin nuestra confianza del principio.

15 p endant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.

Por lo cual dice: «Si oís hoy su voz, no endurezcáis vuestros corazones como en la provocación.»

16 Q ui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse?

¿Quiénes fueron los que, habiendo oído, lo provocaron? ¿No fueron todos los que salieron de Egipto por mano de Moisés?

17 E t contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert?

¿Y con quiénes estuvo él disgustado cuarenta años? ¿No fue con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto?

18 E t à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?

¿Y a quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino a aquellos que desobedecieron?

19 A ussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.

Y vemos que no pudieron entrar a causa de su incredulidad.