Job 24 ~ Job 24

picture

1 P ourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?

»Puesto que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿por qué los que lo conocen no ven sus días?

2 O n déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;

Los malvados violan los linderos, roban los ganados y los apacientan.

3 O n enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;

Se llevan el asno de los huérfanos y toman en prenda el buey de la viuda.

4 O n repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.

Hacen apartar del camino a los necesitados y todos los pobres de la tierra tienen que esconderse.

5 E t voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;

Como asnos monteses en el desierto, salen los pobres, madrugando en busca de presa. ¡El desierto les da el sustento de sus hijos!

6 I ls coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;

En el campo recogen sus espigas, pero los malvados vendimian la viña ajena.

7 I ls passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;

Al desnudo fuerzan a dormir sin ropa, sin cobertura contra el frío.

8 I ls sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.

En los montes se empapan con la lluvia y se abrazan a las peñas faltos de refugio.

9 O n arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.

Quitan del pecho a los huérfanos, y del pobre toman en prenda.

10 I ls vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;

Al desnudo hacen caminar sin ropas y a los hambrientos quitan las gavillas.

11 D ans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;

Dentro de sus muros exprimen el aceite; pisan los lagares, pero mueren de sed.

12 D ans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!

En la ciudad gimen los moribundos y clama el alma de los heridos de muerte, pero Dios no atiende su oración.

13 D 'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.

»Ellos son los que, rebeldes a la luz, no conocen sus caminos, ni permanecen en sus sendas.

14 L 'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.

Al amanecer se levanta el asesino, el que mata al pobre y al necesitado y de noche es como un ladrón.

15 L 'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.

La noche está aguardando el ojo del adúltero, del que dice: “No me verá nadie”, y esconde su rostro.

16 L a nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.

En las tinieblas minan las casas que de día para sí señalaron. No conocen la luz.

17 P our eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.

La mañana es para todos ellos como sombra de muerte; pues, si son reconocidos, terrores de sombra de muerte los asaltan.

18 E h quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!

»Huyen ligeros como corriente de aguas, su porción es maldita en la tierra y no andarán por el camino de las viñas.

19 C omme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!

Como la sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve, así también el seol a los pecadores.

20 Q uoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,

De ellos se olvidará el seno materno; de su dulzor gustarán los gusanos; nunca más habrá de ellos memoria: ¡Como un árbol serán talados los impíos!

21 L ui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...

»Afligió a la mujer estéril, la que no concebía, y nunca se portó bien con la viuda.

22 N on! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;

En cambio, aventaja en poder a los fuertes. ¡Cuando se levanta, nadie está seguro de su vida!

23 I l leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.

»Dios les da seguridad y confianza, pero sus ojos vigilan los caminos de ellos.

24 I ls se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.

Por un momento son exaltados, pero pronto desaparecen y son abatidos como todos los demás: encerrados son y cortados como cabezas de espiga.

25 S 'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?

¿O no es esto así? ¿Quién me desmentirá ahora o reducirá a nada mis palabras?»