1 P ourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
全 能 者 既 定 期 罚 恶 , 为 何 不 使 认 识 他 的 人 看 见 那 日 子 呢 ?
2 O n déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
有 人 挪 移 地 界 , 抢 夺 群 畜 而 牧 养 。
3 O n enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;
他 们 拉 去 孤 儿 的 驴 , 强 取 寡 妇 的 牛 为 当 头 。
4 O n repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
他 们 使 穷 人 离 开 正 道 ; 世 上 的 贫 民 尽 都 隐 藏 。
5 E t voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
这 些 贫 穷 人 如 同 野 驴 出 到 旷 野 , 殷 勤 寻 找 食 物 ; 他 们 靠 着 野 地 给 儿 女 糊 口 ,
6 I ls coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;
收 割 别 人 田 间 的 禾 稼 , 摘 取 恶 人 馀 剩 的 葡 萄 ,
7 I ls passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
终 夜 赤 身 无 衣 , 天 气 寒 冷 毫 无 遮 盖 ,
8 I ls sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
在 山 上 被 大 雨 淋 湿 , 因 没 有 避 身 之 处 就 挨 近 磐 石 。
9 O n arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
又 有 人 从 母 怀 中 抢 夺 孤 儿 , 强 取 穷 人 的 衣 服 为 当 头 ,
10 I ls vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
使 人 赤 身 无 衣 , 到 处 流 行 , 且 因 饥 饿 扛 抬 禾 捆 ,
11 D ans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
在 那 些 人 的 围 墙 内 造 油 , ? 酒 , 自 己 还 口 渴 。
12 D ans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
在 多 民 的 城 内 有 人 唉 哼 , 受 伤 的 人 哀 号 ; 神 却 不 理 会 那 恶 人 的 愚 妄 。
13 D 'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.
又 有 人 背 弃 光 明 , 不 认 识 光 明 的 道 , 不 住 在 光 明 的 路 上 。
14 L 'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
杀 人 的 黎 明 起 来 , 杀 害 困 苦 穷 乏 人 , 夜 间 又 作 盗 贼 。
15 L 'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
奸 夫 等 候 黄 昏 , 说 : 必 无 眼 能 见 我 , 就 把 脸 蒙 蔽 。
16 L a nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
盗 贼 黑 夜 挖 窟 窿 ; 白 日 躲 藏 , 并 不 认 识 光 明 。
17 P our eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
他 们 看 早 晨 如 幽 暗 , 因 为 他 们 晓 得 幽 暗 的 惊 骇 。
18 E h quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
这 些 恶 人 犹 如 浮 萍 快 快 飘 去 。 他 们 所 得 的 分 在 世 上 被 咒 诅 ; 他 们 不 得 再 走 葡 萄 园 的 路 。
19 C omme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!
乾 旱 炎 热 消 没 雪 水 ; 阴 间 也 如 此 消 没 犯 罪 之 辈 。
20 Q uoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,
怀 他 的 母 ( 原 文 是 胎 ) 要 忘 记 他 ; 虫 子 要 吃 他 , 觉 得 甘 甜 ; 他 不 再 被 人 记 念 。 不 义 的 人 必 如 树 折 断 。
21 L ui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...
他 恶 待 ( 或 译 : 他 吞 灭 ) 不 怀 孕 不 生 养 的 妇 人 , 不 善 待 寡 妇 。
22 N on! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
然 而 神 用 能 力 保 全 有 势 力 的 人 ; 那 性 命 难 保 的 人 仍 然 兴 起 。
23 I l leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
神 使 他 们 安 稳 , 他 们 就 有 所 倚 靠 ; 神 的 眼 目 也 看 顾 他 们 的 道 路 。
24 I ls se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
他 们 被 高 举 , 不 过 片 时 就 没 有 了 ; 他 们 降 为 卑 , 被 除 灭 , 与 众 人 一 样 , 又 如 谷 穗 被 割 。
25 S 'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?
若 不 是 这 样 , 谁 能 证 实 我 是 说 谎 的 , 将 我 的 言 语 驳 为 虚 空 呢 ?