Psaumes 78 ~ 詩 篇 78

picture

1 C antique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!

( 亚 萨 的 训 诲 诗 。 ) 我 的 民 哪 , 你 们 要 留 心 听 我 的 训 诲 , 侧 耳 听 我 口 中 的 话 。

2 J 'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.

我 要 开 口 说 比 喻 ; 我 要 说 出 古 时 的 谜 语 ,

3 C e que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,

是 我 们 所 听 见 、 所 知 道 的 , 也 是 我 们 的 祖 宗 告 诉 我 们 的 。

4 N ous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.

我 们 不 将 这 些 事 向 他 们 的 子 孙 隐 瞒 , 要 将 耶 和 华 的 美 德 和 他 的 能 力 , 并 他 奇 妙 的 作 为 , 述 说 给 後 代 听 。

5 I l a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,

因 为 , 他 在 雅 各 中 立 法 度 , 在 以 色 列 中 设 律 法 ; 是 他 吩 咐 我 们 祖 宗 要 传 给 子 孙 的 ,

6 P our qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,

使 将 要 生 的 後 代 子 孙 可 以 晓 得 ; 他 们 也 要 起 来 告 诉 他 们 的 子 孙 ,

7 A fin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,

好 叫 他 们 仰 望 神 , 不 忘 记 神 的 作 为 , 惟 要 守 他 的 命 令 。

8 A fin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.

不 要 像 他 们 的 祖 宗 , 是 顽 梗 悖 逆 、 居 心 不 正 之 辈 , 向 着 神 , 心 不 诚 实 。

9 L es fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.

以 法 莲 的 子 孙 带 着 兵 器 , 拿 着 弓 , 临 阵 之 日 转 身 退 後 。

10 I ls ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.

他 们 不 遵 守 神 的 约 , 不 肯 照 他 的 律 法 行 ;

11 I ls mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

又 忘 记 他 所 行 的 和 他 显 给 他 们 奇 妙 的 作 为 。

12 D evant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.

他 在 埃 及 地 , 在 琐 安 田 , 在 他 们 祖 宗 的 眼 前 施 行 奇 事 。

13 I l fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.

他 将 海 分 裂 , 使 他 们 过 去 , 又 叫 水 立 起 如 垒 。

14 I l les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.

他 白 日 用 云 彩 , 终 夜 用 火 光 引 导 他 们 。

15 I l fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;

他 在 旷 野 分 裂 磐 石 , 多 多 地 给 他 们 水 喝 , 如 从 深 渊 而 出 。

16 D u rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.

他 使 水 从 磐 石 涌 出 , 叫 水 如 江 河 下 流 。

17 M ais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.

他 们 却 仍 旧 得 罪 他 , 在 乾 燥 之 地 悖 逆 至 高 者 。

18 I ls tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.

他 们 心 中 试 探 神 , 随 自 己 所 欲 的 求 食 物 ,

19 I ls parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?

并 且 妄 论 神 说 : 神 在 旷 野 岂 能 摆 设 筵 席 麽 ?

20 V oici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?

他 曾 击 打 磐 石 , 使 水 涌 出 , 成 了 江 河 ; 他 还 能 赐 粮 食 麽 ? 还 能 为 他 的 百 姓 预 备 肉 麽 ?

21 L 'Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,

所 以 , 耶 和 华 听 见 就 发 怒 ; 有 烈 火 向 雅 各 烧 起 ; 有 怒 气 向 以 色 列 上 腾 ;

22 P arce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.

因 为 他 们 不 信 服 神 , 不 倚 赖 他 的 救 恩 。

23 I l commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;

他 却 吩 咐 天 空 , 又 敞 开 天 上 的 门 ,

24 I l fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.

降 吗 哪 , 像 雨 给 他 们 吃 , 将 天 上 的 粮 食 赐 给 他 们 。

25 I ls mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.

各 人 ( 或 译 : 人 ) 吃 大 能 者 的 食 物 ; 他 赐 下 粮 食 , 使 他 们 饱 足 。

26 I l fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;

他 领 东 风 起 在 天 空 , 又 用 能 力 引 了 南 风 来 。

27 I l fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;

他 降 肉 , 像 雨 在 他 们 当 中 , 多 如 尘 土 , 又 降 飞 鸟 , 多 如 海 沙 ,

28 I l les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.

落 在 他 们 的 营 中 , 在 他 们 住 处 的 四 面 。

29 I ls mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.

他 们 吃 了 , 而 且 饱 足 ; 这 样 就 随 了 他 们 所 欲 的 。

30 I ls n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,

他 们 贪 而 无 厌 , 食 物 还 在 他 们 口 中 的 时 候 ,

31 L orsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.

神 的 怒 气 就 向 他 们 上 腾 , 杀 了 他 们 内 中 的 肥 壮 人 , 打 倒 以 色 列 的 少 年 人 。

32 M algré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.

虽 是 这 样 , 他 们 仍 旧 犯 罪 , 不 信 他 奇 妙 的 作 为 。

33 I l consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.

因 此 , 他 叫 他 们 的 日 子 全 归 虚 空 , 叫 他 们 的 年 岁 尽 属 惊 恐 。

34 Q uand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;

他 杀 他 们 的 时 候 , 他 们 才 求 问 他 , 回 心 转 意 , 切 切 地 寻 求 神 。

35 I ls se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.

他 们 也 追 念 神 是 他 们 的 磐 石 , 至 高 的 神 是 他 们 的 救 赎 主 。

36 M ais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;

他 们 却 用 口 谄 媚 他 , 用 舌 向 他 说 谎 。

37 L eur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

因 他 们 的 心 向 他 不 正 , 在 他 的 约 上 也 不 忠 心 。

38 T outefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.

但 他 有 怜 悯 , 赦 免 他 们 的 罪 孽 , 不 灭 绝 他 们 , 而 且 屡 次 消 他 的 怒 气 , 不 发 尽 他 的 忿 怒 。

39 I l se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.

他 想 到 他 们 不 过 是 血 气 , 是 一 阵 去 而 不 返 的 风 。

40 Q ue de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!

他 们 在 旷 野 悖 逆 他 , 在 荒 地 叫 他 担 忧 , 何 其 多 呢 !

41 I ls ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.

他 们 再 三 试 探 神 , 惹 动 以 色 列 的 圣 者 。

42 I ls ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,

他 们 不 追 念 他 的 能 力 ( 原 文 是 手 ) 和 赎 他 们 脱 离 敌 人 的 日 子 ;

43 D es miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.

他 怎 样 在 埃 及 地 显 神 迹 , 在 琐 安 田 显 奇 事 ,

44 I l changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.

把 他 们 的 江 河 并 河 的 水 都 变 为 血 , 使 他 们 不 能 喝 。

45 I l envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.

他 叫 苍 蝇 成 群 落 在 他 们 当 中 , 嘬 尽 他 们 , 又 叫 青 蛙 灭 了 他 们 ,

46 I l livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.

把 他 们 的 土 产 交 给 蚂 蚱 , 把 他 们 辛 苦 得 来 的 交 给 蝗 虫 。

47 I l fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.

他 降 冰 雹 打 坏 他 们 的 葡 萄 树 , 下 严 霜 打 坏 他 们 的 桑 树 ,

48 I l abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.

又 把 他 们 的 牲 畜 交 给 冰 雹 , 把 他 们 的 群 畜 交 给 闪 电 。

49 I l lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.

他 使 猛 烈 的 怒 气 和 忿 怒 、 恼 恨 、 苦 难 成 了 一 群 降 灾 的 使 者 , 临 到 他 们 。

50 I l donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;

他 为 自 己 的 怒 气 修 平 了 路 , 将 他 们 交 给 瘟 疫 , 使 他 们 死 亡 ,

51 I l frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.

在 埃 及 击 杀 一 切 长 子 , 在 含 的 帐 棚 中 击 杀 他 们 强 壮 时 头 生 的 。

52 I l fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.

他 却 领 出 自 己 的 民 如 羊 , 在 旷 野 引 他 们 如 羊 群 。

53 I l les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.

他 领 他 们 稳 稳 妥 妥 地 , 使 他 们 不 致 害 怕 ; 海 却 淹 没 他 们 的 仇 敌 。

54 I l les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.

他 带 他 们 到 自 己 圣 地 的 边 界 , 到 他 右 手 所 得 的 这 山 地 。

55 I l chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.

他 在 他 们 面 前 赶 出 外 邦 人 , 用 绳 子 将 外 邦 的 地 量 给 他 们 为 业 , 叫 以 色 列 支 派 的 人 住 在 他 们 的 帐 棚 里 。

56 M ais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.

他 们 仍 旧 试 探 、 悖 逆 至 高 的 神 , 不 守 他 的 法 度 ,

57 I ls s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.

反 倒 退 後 , 行 诡 诈 , 像 他 们 的 祖 宗 一 样 ; 他 们 改 变 , 如 同 翻 背 的 弓 。

58 I ls l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.

因 他 们 的 邱 坛 惹 了 他 的 怒 气 ; 因 他 们 雕 刻 的 偶 像 触 动 他 的 愤 恨 。

59 D ieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.

神 听 见 就 发 怒 , 极 其 憎 恶 以 色 列 人 。

60 I l abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;

甚 至 他 离 弃 示 罗 的 帐 幕 , 就 是 他 在 人 间 所 搭 的 帐 棚 ;

61 I l livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.

又 将 他 的 约 柜 ( 原 文 是 能 力 ) 交 与 人 掳 去 , 将 他 的 荣 耀 交 在 敌 人 手 中 ;

62 I l mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.

并 将 他 的 百 姓 交 与 刀 剑 , 向 他 的 产 业 发 怒 。

63 L e feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;

少 年 人 被 火 烧 灭 ; 处 女 也 无 喜 歌 。

64 S es sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.

祭 司 倒 在 刀 下 , 寡 妇 却 不 哀 哭 。

65 L e Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.

那 时 , 主 像 世 人 睡 醒 , 像 勇 士 饮 酒 呼 喊 。

66 I l frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.

他 就 打 退 了 他 的 敌 人 , 叫 他 们 永 蒙 羞 辱 ;

67 C ependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm;

并 且 他 弃 掉 约 瑟 的 帐 棚 , 不 拣 选 以 法 莲 支 派 ,

68 I l préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.

却 拣 选 犹 大 支 派 ─ 他 所 喜 爱 的 锡 安 山 ;

69 E t il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

盖 造 他 的 圣 所 , 好 像 高 峰 , 又 像 他 建 立 永 存 之 地 ;

70 I l choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;

又 拣 选 他 的 仆 人 大 卫 , 从 羊 圈 中 将 他 召 来 ,

71 I l le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.

叫 他 不 再 跟 从 那 些 带 奶 的 母 羊 , 为 要 牧 养 自 己 的 百 姓 雅 各 和 自 己 的 产 业 以 色 列 。

72 E t David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.

於 是 , 他 按 心 中 的 纯 正 牧 养 他 们 , 用 手 中 的 巧 妙 引 导 他 们 。