1 L 'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
人 为 妇 人 所 生 , 日 子 短 少 , 多 有 患 难 ;
2 I l naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
出 来 如 花 , 又 被 割 下 , 飞 去 如 影 , 不 能 存 留 。
3 E t c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
这 样 的 人 你 岂 睁 眼 看 他 麽 ? 又 叫 我 来 受 审 麽 ?
4 C omment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.
谁 能 使 洁 净 之 物 出 於 污 秽 之 中 呢 ? 无 论 谁 也 不 能 !
5 S i ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
人 的 日 子 既 然 限 定 , 他 的 月 数 在 你 那 里 , 你 也 派 定 他 的 界 限 , 使 他 不 能 越 过 ,
6 D étourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
便 求 你 转 眼 不 看 他 , 使 他 得 歇 息 , 直 等 他 像 雇 工 人 完 毕 他 的 日 子 。
7 U n arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
树 若 被 砍 下 , 还 可 指 望 发 芽 , 嫩 枝 生 长 不 息 ;
8 Q uand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
其 根 虽 然 衰 老 在 地 里 , 干 也 死 在 土 中 ,
9 I l reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
及 至 得 了 水 气 , 还 要 发 芽 , 又 长 枝 条 , 像 新 栽 的 树 一 样 。
10 M ais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?
但 人 死 亡 而 消 灭 ; 他 气 绝 , 竟 在 何 处 呢 ?
11 L es eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
海 中 的 水 绝 尽 , 江 河 消 散 乾 涸 。
12 A insi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
人 也 是 如 此 , 躺 下 不 再 起 来 , 等 到 天 没 有 了 , 仍 不 得 复 醒 , 也 不 得 从 睡 中 唤 醒 。
13 O h! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
惟 愿 你 把 我 藏 在 阴 间 , 存 於 隐 密 处 , 等 你 的 忿 怒 过 去 ; 愿 你 为 我 定 了 日 期 , 记 念 我 。
14 S i l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.
人 若 死 了 岂 能 再 活 呢 ? 我 只 要 在 我 一 切 争 战 的 日 子 , 等 我 被 释 放 ( 或 译 : 改 变 ) 的 时 候 来 到 。
15 T u appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
你 呼 叫 , 我 便 回 答 ; 你 手 所 做 的 , 你 必 羡 慕 。
16 M ais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;
但 如 今 你 数 点 我 的 脚 步 , 岂 不 窥 察 我 的 罪 过 麽 ?
17 M es transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
我 的 过 犯 被 你 封 在 囊 中 , 也 缝 严 了 我 的 罪 孽 。
18 L a montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
山 崩 变 为 无 有 ; 磐 石 挪 开 原 处 。
19 L a pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
水 流 消 磨 石 头 , 所 流 溢 的 洗 去 地 上 的 尘 土 ; 你 也 照 样 灭 绝 人 的 指 望 。
20 T u es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
你 攻 击 人 常 常 得 胜 , 使 他 去 世 ; 你 改 变 他 的 容 貌 , 叫 他 往 而 不 回 。
21 Q ue ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
他 儿 子 得 尊 荣 , 他 也 不 知 道 , 降 为 卑 , 他 也 不 觉 得 。
22 C 'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
但 知 身 上 疼 痛 , 心 中 悲 哀 。