Job 14 ~ Job 14

picture

1 L 'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.

El hombre, nacido de mujer, corto de días y lleno de turbaciones,

2 I l naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.

como una flor brota y se marchita, y como una sombra huye y no permanece.

3 E t c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!

Sobre él ciertamente abres tus ojos, y lo traes a juicio contigo.

4 C omment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.

¿Quién hará algo limpio de lo inmundo ? ¡Nadie!

5 S i ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,

Ya que sus días están determinados, el número de sus meses te es conocido, y has fijado sus límites para que no pueda pasar los.

6 D étourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.

Aparta de él tu mirada para que descanse, hasta que cumpla su día como jornalero.

7 U n arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;

Porque hay esperanza para un árbol cuando es cortado, que volverá a retoñar, y sus renuevos no le faltarán.

8 Q uand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,

Aunque envejezcan sus raíces en la tierra, y muera su tronco en el polvo,

9 I l reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.

al olor del agua reverdecerá y como una planta joven echará renuevos.

10 M ais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?

Pero el hombre muere y yace inerte. El hombre expira, ¿y dónde está?

11 L es eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;

Como las aguas se evaporan del mar, como un río se agota y se seca,

12 A insi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.

así el hombre yace y no se levanta; hasta que los cielos ya no existan no se despertará ni se levantará de su sueño.

13 O h! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!

¡Oh, si me escondieras en el Seol, si me ocultaras hasta que tu ira se pasara, si me pusieras un plazo y de mí te acordaras!

14 S i l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.

Si el hombre muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi batallar esperaré hasta que llegue mi relevo.

15 T u appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.

Tú llamarás, y yo te responderé; anhelarás la obra de tus manos.

16 M ais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;

Porque ahora cuentas mis pasos, no observas mi pecado.

17 M es transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.

Sellada está en un saco mi transgresión, y tienes cubierta mi iniquidad.

18 L a montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,

Pero el monte que cae se desmorona, y se cambia la roca de su lugar;

19 L a pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.

el agua desgasta las piedras, sus torrentes se llevan el polvo de la tierra; así destruyes tú la esperanza del hombre.

20 T u es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.

Prevaleces para siempre contra él, y se va; cambias su apariencia, y lo despides.

21 Q ue ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.

Alcanzan honra sus hijos, pero él no lo sabe; o son humillados, pero él no lo percibe.

22 C 'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.

Mas su cuerpo le da dolores, y se lamenta sólo por sí mismo.