1 « L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni ed è sazio d’affanni.
El hombre, nacido de mujer, corto de días y lleno de turbaciones,
2 S punta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
como una flor brota y se marchita, y como una sombra huye y no permanece.
3 E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti e mi fai comparire con te in giudizio!
Sobre él ciertamente abres tus ojos, y lo traes a juicio contigo.
4 C hi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
¿Quién hará algo limpio de lo inmundo ? ¡Nadie!
5 S e i suoi giorni sono fissati, e il numero dei suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine che egli non può varcare,
Ya que sus días están determinados, el número de sus meses te es conocido, y has fijado sus límites para que no pueda pasar los.
6 d istogli da lui lo sguardo, perché abbia un po’ di tranquillità e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
Aparta de él tu mirada para que descanse, hasta que cumpla su día como jornalero.
7 P er l’albero almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a mettere germogli.
Porque hay esperanza para un árbol cuando es cortado, que volverá a retoñar, y sus renuevos no le faltarán.
8 Q uando la sua radice è invecchiata sotto terra e il suo tronco muore nel suolo,
Aunque envejezcan sus raíces en la tierra, y muera su tronco en el polvo,
9 a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una giovane pianta.
al olor del agua reverdecerá y como una planta joven echará renuevos.
10 M a l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira, e dov’è egli?
Pero el hombre muere y yace inerte. El hombre expira, ¿y dónde está?
11 L e acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
Como las aguas se evaporan del mar, como un río se agota y se seca,
12 c osì l’uomo giace e non risorge più; finché non vi siano più cieli egli non si risveglierà, né sarà più destato dal suo sonno.
así el hombre yace y no se levanta; hasta que los cielos ya no existan no se despertará ni se levantará de su sueño.
13 O h, volessi tu nascondermi nel soggiorno dei morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine e poi ricordarti di me!
¡Oh, si me escondieras en el Seol, si me ocultaras hasta que tu ira se pasara, si me pusieras un plazo y de mí te acordaras!
14 S e l’uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterei fiducioso tutti i giorni della mia sofferenza, finché cambiasse la mia condizione:
Si el hombre muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi batallar esperaré hasta que llegue mi relevo.
15 t u mi chiameresti e io risponderei, tu vorresti rivedere l’opera delle tue mani.
Tú llamarás, y yo te responderé; anhelarás la obra de tus manos.
16 M a ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
Porque ahora cuentas mis pasos, no observas mi pecado.
17 l e mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità altre ne aggiungi.
Sellada está en un saco mi transgresión, y tienes cubierta mi iniquidad.
18 L a montagna frana e scompare, la roccia è divelta dal suo luogo,
Pero el monte que cae se desmorona, y se cambia la roca de su lugar;
19 l e acque consumano la pietra, le loro inondazioni trascinano via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
el agua desgasta las piedras, sus torrentes se llevan el polvo de la tierra; así destruyes tú la esperanza del hombre.
20 T u lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti la sembianza e lo mandi via.
Prevaleces para siempre contra él, y se va; cambias su apariencia, y lo despides.
21 S e i suoi figli salgono in onore, egli lo ignora; se cadono in disprezzo, egli non lo vede;
Alcanzan honra sus hijos, pero él no lo sabe; o son humillados, pero él no lo percibe.
22 q uesto solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto».
Mas su cuerpo le da dolores, y se lamenta sólo por sí mismo.