Luca 3 ~ Lucas 3

picture

1 N ell’anno quindicesimo dell’impero di Tiberio Cesare, quando Ponzio Pilato era governatore della Giudea, ed Erode tetrarca della Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca dell’Iturea e della Traconitide, e Lisania tetrarca dell’Abilene,

En el año decimoquinto del imperio de Tiberio César, siendo Poncio Pilato gobernador de Judea, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de la región de Iturea y Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,

2 s otto i sommi sacerdoti Anna e Caiafa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni, figlio di Zaccaria, nel deserto.

durante el sumo sacerdocio de Anás y Caifás, vino la palabra de Dios a Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.

3 E d egli andò per tutta la regione intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per il perdono dei peccati,

Y él fue por toda la región contigua al Jordán, predicando un bautismo de arrepentimiento para el perdón de los pecados;

4 c ome sta scritto nel libro delle parole del profeta Isaia: « Voce di uno che grida nel deserto: “Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri.

como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías: Voz del que clama en el desierto: “ Preparad el camino del Señor, haced derechas sus sendas.

5 O gni valle sarà colmata e ogni monte e ogni colle sarà spianato; le vie tortuose saranno fatte diritte e quelle accidentate saranno appianate;

“ Todo valle sera rellenado, y todo monte y collado rebajado; lo torcido se hara recto, y las sendas asperas se volverán caminos llanos;

6 e ogni creatura vedrà la salvezza di Dio ”».

y toda carne vera la salvacion de Dios.”

7 G iovanni dunque diceva alle folle che andavano per essere battezzate da lui: «Razza di vipere, chi vi ha insegnato a sfuggire l’ira futura?

Por eso, decía a las multitudes que acudían para que él las bautizara: ¡Camada de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira que vendrá?

8 F ate dunque dei frutti degni del ravvedimento, e non cominciate a dire in voi stessi: “Noi abbiamo Abraamo per padre!” Perché vi dico che Dio può da queste pietre far sorgere dei figli ad Abraamo.

Por tanto, dad frutos dignos de arrepentimiento; y no comencéis a deciros a vosotros mismos: “Tenemos a Abraham por padre ”, porque os digo que Dios puede levantar hijos a Abraham de estas piedras.

9 O rmai la scure è posta alla radice degli alberi: ogni albero dunque che non fa buon frutto viene tagliato e gettato nel fuoco».

Y también el hacha ya está puesta a la raíz de los árboles; por tanto, todo árbol que no da buen fruto es cortado y echado al fuego.

10 E la folla lo interrogava, dicendo: «Allora, che dobbiamo fare?»

Y las multitudes le preguntaban, diciendo: ¿Qué, pues, haremos ?

11 E gli rispondeva loro: «Chi ha due tuniche ne faccia parte a chi non ne ha, e chi ha da mangiare faccia altrettanto».

Respondiendo él, les decía: El que tiene dos túnicas, comparta con el que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.

12 V ennero anche dei pubblicani per essere battezzati e gli dissero: «Maestro, che dobbiamo fare?»

Vinieron también unos recaudadores de impuestos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?

13 E d egli rispose loro: «Non riscuotete nulla di più di quello che vi è ordinato».

Entonces él les respondió: No exijáis más de lo que se os ha ordenado.

14 L o interrogarono pure dei soldati, dicendo: «E noi, che dobbiamo fare?» Ed egli a loro: «Non fate estorsioni, non opprimete nessuno con false denunce e accontentatevi della vostra paga».

También algunos soldados le preguntaban, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y él les dijo: A nadie extorsionéis, ni a nadie acuséis falsamente, y contentaos con vuestro salario.

15 O ra il popolo era in attesa e tutti si domandavano in cuor loro se Giovanni fosse il Cristo.

Como el pueblo estaba a la expectativa, y todos se preguntaban en sus corazones acerca de Juan, si no sería él el Cristo,

16 G iovanni rispose, dicendo a tutti: «Io vi battezzo in acqua; ma viene colui che è più forte di me, al quale io non sono degno di sciogliere il legaccio dei calzari. Egli vi battezzerà in Spirito Santo e fuoco.

Juan respondió, diciendo a todos: Yo os bautizo con agua; pero viene el que es más poderoso que yo; a quien no soy digno de desatar la correa de sus sandalias; El os bautizará con el Espíritu Santo y fuego.

17 E gli ha in mano il suo ventilabro per ripulire interamente la sua aia e raccogliere il grano nel suo granaio; ma la pula, la brucerà con fuoco inestinguibile».

El bieldo está en su mano para limpiar completamente su era y recoger el trigo en su granero; pero quemará la paja en fuego inextinguible.

18 C osì, con molte e varie esortazioni evangelizzava il popolo;

Y también con muchas otras exhortaciones Juan anunciaba las buenas nuevas al pueblo.

19 m a Erode il tetrarca, rimproverato da lui a proposito di Erodiade, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità che aveva commesso,

Pero Herodes el tetrarca, siendo reprendido por él por causa de Herodías, mujer de su hermano, y por todas las maldades que Herodes había hecho,

20 a ggiunse a tutte le altre anche questa: rinchiuse Giovanni in prigione. Battesimo di Gesù Cristo

añadió además a todas ellas, ésta: que encerró a Juan en la cárcel. Bautismo de Jesús

21 O ra, mentre tutto il popolo si faceva battezzare, anche Gesù fu battezzato; e, mentre pregava, si aprì il cielo

Y aconteció que cuando todo el pueblo era bautizado, Jesús también fue bautizado: y mientras El oraba, el cielo se abrió,

22 e lo Spirito Santo scese su di lui in forma corporea, come una colomba; e venne una voce dal cielo: «Tu sei il mio diletto Figlio; in te mi sono compiaciuto». Genealogia di Gesù Cristo

y el Espíritu Santo descendió sobre El en forma corporal, como una paloma, y vino una voz del cielo, que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti me he complacido. Genealogía de Jesús

23 G esù, quando cominciò a insegnare, aveva circa trent’anni ed era figlio, come si credeva, di Giuseppe, di Eli,

Y cuando comenzó su ministerio, Jesús mismo tenía unos treinta años, siendo, como se suponía, hijo de José, quien era hijo de Elí,

24 d i Mattàt, di Levi, di Melchi, di Iannài, di Giuseppe,

y Elí, de Matat; Matat, de Leví; Leví, de Melqui; Melqui, de Jana; Jana, de José;

25 d i Mattatia, di Amos, di Naum, di Esli, di Naggai,

José, de Matatías; Matatías, de Amós; Amós, de Nahúm; Nahúm, de Esli; Esli, de Nagai;

26 d i Maat, di Mattatia, di Semèin, di Iosec, di Ioda,

Nagai, de Maat; Maat, de Matatías; Matatías, de Semei; Semei, de José; José, de Judá;

27 d i Ioanan, di Resa, di Zorobabele, di Sealtiel, di Neri,

Judá, de Joana; Joana, de Resa; Resa, de Zorobabel; Zorobabel, de Salatiel; Salatiel, de Neri;

28 d i Melchi, di Addi, di Cosam, di Elmadàm, di Er,

Neri, de Melqui; Melqui, de Adi; Adi, de Cosam; Cosam, de Elmodam; Elmodam, de Er;

29 d i Gesù, di Eliezer, di Iorim, di Mattàt, di Levi,

Er, de Josué; Josué, de Eliezer; Eliezer, de Jorim; Jorim, de Matat; Matat, de Leví;

30 d i Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Ionam, di Eliachim,

Leví, de Simeón; Simeón, de Judá; Judá, de José; José, de Jonán; Jonán, de Eliaquim;

31 d i Melea, di Menna, di Mattata, di Natan, di Davide,

Eliaquim, de Melea; Melea, de Mainán; Mainán, de Matata; Matata, de Natán; Natán, de David;

32 d i Isai, di Obed, di Boaz, di Salmon, di Nason,

David, de Isaí; Isaí, de Obed; Obed, de Booz; Booz, de Salmón; Salmón, de Naasón;

33 d i Amminadab, di Admin, di Arni, di Chesron, di Perez, di Giuda,

Naasón, de Aminadab; Aminadab, de Admín; Admín, de Aram; Aram, de Esrom; Esrom, de Fares; Fares, de Judá;

34 d i Giacobbe, di Isacco, di Abraamo, di Tera, di Naor,

Judá, de Jacob; Jacob, de Isaac; Isaac, de Abraham; Abraham, de Taré; Taré, de Nacor;

35 d i Serug, di Reu, di Peleg, di Eber, di Sela,

Nacor, de Serug; Serug, de Ragau; Ragau, de Peleg; Peleg, de Heber; Heber, de Sala;

36 d i Cainan, di Arpacsad, di Sem, di Noè, di Lamec,

Sala, de Cainán; Cainán, de Arfaxad; Arfaxad, de Sem; Sem, de Noé; Noé, de Lamec;

37 d i Metusela, di Enoc, di Iared, di Maalaleel, di Cainan,

Lamec, de Matusalén; Matusalén, de Enoc; Enoc, de Jared; Jared, de Mahalaleel; Mahalaleel, de Cainán;

38 d i Enos, di Set, di Adamo, di Dio.

Cainán, de Enós; Enós, de Set; Set, de Adán; y Adán, de Dios.