Luca 3 ~ Lucas 3

picture

1 N ell’anno quindicesimo dell’impero di Tiberio Cesare, quando Ponzio Pilato era governatore della Giudea, ed Erode tetrarca della Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca dell’Iturea e della Traconitide, e Lisania tetrarca dell’Abilene,

¶ Y en el año quince del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,

2 s otto i sommi sacerdoti Anna e Caiafa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni, figlio di Zaccaria, nel deserto.

siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino Palabra de Dios sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.

3 E d egli andò per tutta la regione intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per il perdono dei peccati,

Y él vino por toda la tierra alrededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados;

4 c ome sta scritto nel libro delle parole del profeta Isaia: « Voce di uno che grida nel deserto: “Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri.

como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas.

5 O gni valle sarà colmata e ogni monte e ogni colle sarà spianato; le vie tortuose saranno fatte diritte e quelle accidentate saranno appianate;

Todo valle se rellenará, y se bajará todo monte y collado; y los caminos torcidos serán enderezados, y los caminos ásperos allanados;

6 e ogni creatura vedrà la salvezza di Dio ”».

y verá toda carne la Salud de Dios.

7 G iovanni dunque diceva alle folle che andavano per essere battezzate da lui: «Razza di vipere, chi vi ha insegnato a sfuggire l’ira futura?

Y decía a los de la multitud que salía para ser bautizados de él: ¡ Oh generación de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira que vendrá?

8 F ate dunque dei frutti degni del ravvedimento, e non cominciate a dire in voi stessi: “Noi abbiamo Abraamo per padre!” Perché vi dico che Dio può da queste pietre far sorgere dei figli ad Abraamo.

Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis a decir en vosotros mismos: Tenemos a Abraham por padre; porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos a Abraham.

9 O rmai la scure è posta alla radice degli alberi: ogni albero dunque che non fa buon frutto viene tagliato e gettato nel fuoco».

Y ya también el hacha está puesta a la raíz de los árboles; todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego.

10 E la folla lo interrogava, dicendo: «Allora, che dobbiamo fare?»

Y ellos le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?

11 E gli rispondeva loro: «Chi ha due tuniche ne faccia parte a chi non ne ha, e chi ha da mangiare faccia altrettanto».

Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.

12 V ennero anche dei pubblicani per essere battezzati e gli dissero: «Maestro, che dobbiamo fare?»

Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?

13 E d egli rispose loro: «Non riscuotete nulla di più di quello che vi è ordinato».

Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado.

14 L o interrogarono pure dei soldati, dicendo: «E noi, che dobbiamo fare?» Ed egli a loro: «Non fate estorsioni, non opprimete nessuno con false denunce e accontentatevi della vostra paga».

Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dijo: No oprimáis, ni acuseis falsamente a nadie; y estad contentos con vuestros salarios.

15 O ra il popolo era in attesa e tutti si domandavano in cuor loro se Giovanni fosse il Cristo.

¶ Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él sería el Cristo,

16 G iovanni rispose, dicendo a tutti: «Io vi battezzo in acqua; ma viene colui che è più forte di me, al quale io non sono degno di sciogliere il legaccio dei calzari. Egli vi battezzerà in Spirito Santo e fuoco.

respondió Juan, diciendo a todos: Yo, a la verdad, os bautizo en agua; mas viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus zapatos; él os bautizará en Espíritu Santo y fuego;

17 E gli ha in mano il suo ventilabro per ripulire interamente la sua aia e raccogliere il grano nel suo granaio; ma la pula, la brucerà con fuoco inestinguibile».

su aventador está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su alfolí, y la paja quemará en fuego que nunca se apagará.

18 C osì, con molte e varie esortazioni evangelizzava il popolo;

Y amonestando, muchas otras cosas anunciaba el Evangelio al pueblo.

19 m a Erode il tetrarca, rimproverato da lui a proposito di Erodiade, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità che aveva commesso,

Entonces Herodes el tetrarca, siendo reprendido por él a causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano, y de todas las maldades que había hecho Herodes,

20 a ggiunse a tutte le altre anche questa: rinchiuse Giovanni in prigione. Battesimo di Gesù Cristo

añadió también esto sobre todo, que encerró a Juan en la cárcel.

21 O ra, mentre tutto il popolo si faceva battezzare, anche Gesù fu battezzato; e, mentre pregava, si aprì il cielo

¶ Y aconteció que, cuando todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fue bautizado; y orando, el cielo se abrió,

22 e lo Spirito Santo scese su di lui in forma corporea, come una colomba; e venne una voce dal cielo: «Tu sei il mio diletto Figlio; in te mi sono compiaciuto». Genealogia di Gesù Cristo

y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y fue hecha una voz del cielo que decía: TÚ eres mi Hijo amado, en ti es mi placer.

23 G esù, quando cominciò a insegnare, aveva circa trent’anni ed era figlio, come si credeva, di Giuseppe, di Eli,

Y el mismo Jesús comenzaba a ser como de treinta años, hijo de José, como se creía; que fue hijo de Elí,

24 d i Mattàt, di Levi, di Melchi, di Iannài, di Giuseppe,

que fue de Matat, que fue de Leví, que fue de Melqui, que fue de Jana, que fue de José,

25 d i Mattatia, di Amos, di Naum, di Esli, di Naggai,

que fue de Matatías, que fue de Amós, que fue de Nahum, que fue de Esli,

26 d i Maat, di Mattatia, di Semèin, di Iosec, di Ioda,

que fue de Nagai, que fue de Maat, que fue de Matatías, que fue de Semei, que fue de José, que fue de Judá,

27 d i Ioanan, di Resa, di Zorobabele, di Sealtiel, di Neri,

que fue de Joana, que fue de Resa, que fue de Zorobabel, que fue de Salatiel,

28 d i Melchi, di Addi, di Cosam, di Elmadàm, di Er,

que fue de Neri, que fue de Melqui, que fue de Adi, que fue de Cosam, que fue de Elmodam, que fue de Er,

29 d i Gesù, di Eliezer, di Iorim, di Mattàt, di Levi,

que fue de Josué, que fue de Eliezer, que fue de Jorim, que fue de Matat,

30 d i Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Ionam, di Eliachim,

que fue de Leví, que fue de Simeón, que fue de Judá, que fue de José, que fue de Jonán, que fue de Eliaquim,

31 d i Melea, di Menna, di Mattata, di Natan, di Davide,

que fue de Melea, que fue de Mainán, que fue de Matata, que fue de Natán,

32 d i Isai, di Obed, di Boaz, di Salmon, di Nason,

que fue de David, que fue de Jessé, que fue de Obed, que fue de Booz, que fue de Salmón, que fue de Naasón,

33 d i Amminadab, di Admin, di Arni, di Chesron, di Perez, di Giuda,

que fue de Aminadab, que fue de Aram, que fue de Esrom, que fue de Fares,

34 d i Giacobbe, di Isacco, di Abraamo, di Tera, di Naor,

que fue de Judá, que fue de Jacob, que fue de Isaac, que fue de Abraham, que fue de Taré, que fue de Nacor,

35 d i Serug, di Reu, di Peleg, di Eber, di Sela,

que fue de Serug, que fue de Ragau, que fue de Peleg, que fue de Heber,

36 d i Cainan, di Arpacsad, di Sem, di Noè, di Lamec,

que fue de Sala, que fue de Cainán, que fue de Arfaxad, que fue de Sem, que fue de Noé, que fue de Lamec,

37 d i Metusela, di Enoc, di Iared, di Maalaleel, di Cainan,

que fue de Matusalén, que fue de Enoc, que fue de Jared, que fue de Mahalaleel,

38 d i Enos, di Set, di Adamo, di Dio.

que fue de Cainán, que fue de Enós, que fue de Set, que fue de Adán, que fue de Dios.