1 N on ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
¶ No te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
2 A ltri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
¶ Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
3 L a pietra è grave e la sabbia pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
¶ Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del loco es más pesada que ambas cosas.
4 L ’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
Cruel es la ira, e impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
5 M eglio riprensione aperta che amore nascosto.
¶ Mejor es la reprensión manifiesta que el amor oculto.
6 C hi ama ferisce, ma rimane fedele; chi odia dà abbondanza di baci.
Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
7 C hi è sazio calpesta il favo di miele, ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.
¶ El alma saciada desprecia el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8 C ome l’uccello che va peregrinando lontano dal nido, così è l’uomo che va peregrinando lontano da casa.
¶ Como el ave se va de su nido, así es el hombre que se va de su lugar.
9 L ’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
¶ El ungüento y el incienso alegran el corazón; así la dulzura del amigo con el consejo del alma.
10 N on abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel giorno della tua sventura; una persona a te vicina vale più d’un fratello lontano.
No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
11 F iglio mio, sii saggio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi offende.
¶ Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
12 L ’uomo accorto vede il male e si mette al riparo, ma gli ingenui proseguono e ne pagano le conseguenze.
¶ El avisado ve el mal, y se esconde, mas los simples pasan, y llevan el daño.
13 P rendigli il vestito poiché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
¶ Quítale su ropa al que fio al extraño; y al que fio a la extraña, tómale prenda.
14 C hi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
¶ El que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
15 U n gocciolare continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa sono cose che si somigliano.
¶ Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes;
16 C hi la vuol trattenere vuole trattenere il vento e stringere l’olio nella sua destra.
el que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
17 I l ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
¶ Hierro con hierro se aguza; y el hombre le da ánimo a su amigo.
18 C hi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
¶ El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda a su señor, será honrado.
19 C ome il viso si riflette nell’acqua, così il cuore dell’uomo si riflette nell’uomo.
¶ Como en agua el rostro corresponde al rostro, así el corazón del hombre al hombre.
20 I l soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili sono gli occhi degli uomini.
¶ El Seol y el infierno nunca se sacian; así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
21 I l crogiuolo è per l’argento e il fornello per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
¶ El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro; y al hombre la boca del que lo alaba.
22 A nche se tu pestassi lo stolto in un mortaio, in mezzo al grano con il pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
¶ Aunque majes al loco en un mortero entre granos de trigo a pisón majados, no se quitará de él su locura.
23 G uarda di conoscere bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandrie;
¶ Considera atentamente el rostro de tus ovejas; pon tu corazón al ganado;
24 p erché le ricchezze non durano sempre, e neanche una corona dura di epoca in epoca.
porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
25 Q uando è tolto il fieno, subito rispunta l’erbetta fresca e le erbe dei monti sono raccolte.
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y se segarán las hierbas de los montes.
26 G li agnelli ti danno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
Los corderos son para tus vestidos, y los cabritos son para el precio del campo;
27 e il latte delle capre basta a nutrire te, a nutrire la tua famiglia e a far vivere le tue serve.
y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.