Romani 10 ~ Romanos 10

picture

1 F ratelli, il desiderio del mio cuore e la mia preghiera a Dio per loro è che siano salvati.

Hermanos, el deseo de mi corazón y mi oración a Dios por ellos es para su salvación.

2 I o rendo loro testimonianza infatti che hanno zelo per Dio, ma zelo senza conoscenza.

Porque yo testifico a su favor de que tienen celo de Dios, pero no conforme a un pleno conocimiento.

3 P erché, ignorando la giustizia di Dio e cercando di stabilire la propria {giustizia}, non si sono sottomessi alla giustizia di Dio;

Pues desconociendo la justicia de Dios y procurando establecer la suya propia, no se sometieron a la justicia de Dios.

4 p oiché Cristo è il termine della legge, per la giustificazione di tutti coloro che credono.

Porque Cristo es el fin de la ley para justicia a todo aquel que cree. Cómo ser salvo

5 I nfatti Mosè descrive così la giustizia che viene dalla legge: «L’uomo che farà quelle cose e vivrà per esse».

Porque Moisés escribe que el hombre que practica la justicia que es de la ley, vivirá por ella.

6 I nvece la giustizia che viene dalla fede dice così: «Non dire in cuor tuo: “Chi salirà in cielo?” (questo è farne scendere Cristo), né:

Pero la justicia que es de la fe, dice así: No digas en tu corazon: “¿ Quien subira al cielo ?” (esto es, para hacer bajar a Cristo),

7 Chi scenderà nell’abisso?” (questo è far risalire Cristo dai morti)».

o “¿ Quien descendera al abismo ?” (esto es, para subir a Cristo de entre los muertos ).

8 C he cosa dice invece? «La parola è vicino a te, nella tua bocca e nel tuo cuore ». Questa è la parola della fede che noi annunciamo;

Mas, ¿qué dice? Cerca de ti esta la palabra, en tu boca y en tu corazon, es decir, la palabra de fe que predicamos:

9 p erché, se con la bocca avrai confessato Gesù come Signore e avrai creduto con il cuore che Dio lo ha risuscitato dai morti, sarai salvato;

que si confiesas con tu boca a Jesús por Señor, y crees en tu corazón que Dios le resucitó de entre los muertos, serás salvo;

10 i nfatti con il cuore si crede per ottenere la giustizia e con la bocca si fa confessione per essere salvati.

porque con el corazón se cree para justicia, y con la boca se confiesa para salvación.

11 D ifatti la Scrittura dice: «Chiunque crede in lui, non sarà deluso».

Pues la Escritura dice: Todo el que cree en El no sera avergonzado.

12 P oiché non c’è distinzione tra Giudeo e Greco, essendo egli lo stesso Signore di tutti, ricco verso tutti quelli che lo invocano.

Porque no hay distinción entre judío y griego, pues el mismo Señor es Señor de todos, abundando en riquezas para todos los que le invocan;

13 I nfatti chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato.

porque: Todo aquel que invoque el nombre del Señor sera salvo.

14 O ra, come invocheranno colui nel quale non hanno creduto? E come crederanno in colui del quale non hanno sentito parlare? E come potranno sentirne parlare, se non c’è chi lo annunci?

¿Cómo, pues, invocarán a aquel en quien no han creído? ¿Y cómo creerán en aquel de quien no han oído ? ¿Y cómo oirán sin haber quien les predique ?

15 E come annunceranno se non sono mandati? Com’è scritto: «Quanto sono belli i piedi di quelli che annunciano buone notizie!»

¿Y cómo predicarán si no son enviados? Tal como está escrito: ¡ Cuan hermosos son los pies de los que anuncian el evangelio del bien! Israel rechaza el evangelio

16 M a non tutti hanno ubbidito alla buona notizia; Isaia infatti dice: «Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione?»

Sin embargo, no todos hicieron caso al evangelio, porque Isaías dice: Señor, ¿quien ha creido a nuestro anuncio ?

17 C osì la fede viene da ciò che si ascolta, e ciò che si ascolta viene dalla parola di Cristo.

Así que la fe viene del oír, y el oír, por la palabra de Cristo.

18 M a io dico: forse non hanno udito? Anzi, la loro voce è andata per tutta la terra e le loro parole fino agli estremi confini del mondo.

Pero yo digo, ¿acaso nunca han oído? Ciertamente que sí: Por toda la tierra ha salido su voz, y hasta los confines del mundo sus palabras.

19 A llora dico: forse Israele non ha compreso? Mosè per primo dice: «Io vi renderò gelosi con una nazione che non è nazione; provocherò il vostro sdegno con una nazione senza intelligenza».

Y añado: ¿Acaso Israel no sabía? En primer lugar, Moisés dice: Yo os provocare a celos con un pueblo que no es pueblo; con un pueblo sin entendimiento os provocare a ira.

20 I saia poi osa affermare: «Sono stato trovato da quelli che non mi cercavano; mi sono manifestato a quelli che non chiedevano di me ».

E Isaías es muy osado, y dice: Fui hallado por los que no me buscaban; me manifeste a los que no preguntaban por mi.

21 M a riguardo a Israele afferma: «Tutto il giorno ho teso le mani verso un popolo disubbidiente e contestatore».

Pero en cuanto a Israel, dice: Todo el dia he extendido mis manos a un pueblo desobediente y rebelde.