Romani 10 ~ Romanos 10

picture

1 F ratelli, il desiderio del mio cuore e la mia preghiera a Dio per loro è che siano salvati.

HERMANOS, ciertamente la voluntad de mi corazón y mi oración á Dios sobre Israel, es para salud.

2 I o rendo loro testimonianza infatti che hanno zelo per Dio, ma zelo senza conoscenza.

Porque yo les doy testimonio que tienen celo de Dios, mas no conforme á ciencia.

3 P erché, ignorando la giustizia di Dio e cercando di stabilire la propria {giustizia}, non si sono sottomessi alla giustizia di Dio;

Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado á la justicia de Dios.

4 p oiché Cristo è il termine della legge, per la giustificazione di tutti coloro che credono.

Porque el fin de la ley es Cristo, para justicia á todo aquel que cree.

5 I nfatti Mosè descrive così la giustizia che viene dalla legge: «L’uomo che farà quelle cose e vivrà per esse».

Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas, vivirá por ellas.

6 I nvece la giustizia che viene dalla fede dice così: «Non dire in cuor tuo: “Chi salirà in cielo?” (questo è farne scendere Cristo), né:

Mas la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo á Cristo:)

7 Chi scenderà nell’abisso?” (questo è far risalire Cristo dai morti)».

O, ¿quién descenderá al abismo? (esto es, para volver á traer á Cristo de los muertos.)

8 C he cosa dice invece? «La parola è vicino a te, nella tua bocca e nel tuo cuore ». Questa è la parola della fede che noi annunciamo;

Mas ¿qué dice? Cercana está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Esta es la palabra de fe, la cual predicamos:

9 p erché, se con la bocca avrai confessato Gesù come Signore e avrai creduto con il cuore che Dio lo ha risuscitato dai morti, sarai salvato;

Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.

10 i nfatti con il cuore si crede per ottenere la giustizia e con la bocca si fa confessione per essere salvati.

Porque con el corazón se cree para justicia; mas con la boca se hace confesión para salud.

11 D ifatti la Scrittura dice: «Chiunque crede in lui, non sarà deluso».

Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.

12 P oiché non c’è distinzione tra Giudeo e Greco, essendo egli lo stesso Signore di tutti, ricco verso tutti quelli che lo invocano.

Porque no hay diferencia de Judío y de Griego: porque el mismo que es Señor de todos, rico es para con todos los que le invocan:

13 I nfatti chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato.

Porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.

14 O ra, come invocheranno colui nel quale non hanno creduto? E come crederanno in colui del quale non hanno sentito parlare? E come potranno sentirne parlare, se non c’è chi lo annunci?

¿Cómo, pues invocarán á aquel en el cual no han creído? ¿y cómo creerán á aquel de quien no han oído? ¿y cómo oirán sin haber quien les predique?

15 E come annunceranno se non sono mandati? Com’è scritto: «Quanto sono belli i piedi di quelli che annunciano buone notizie!»

¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ­Cuán hermosos son los pies de los que anuncian el evangelio de la paz, de los que anuncian el evangelio de los bienes!

16 M a non tutti hanno ubbidito alla buona notizia; Isaia infatti dice: «Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione?»

Mas no todos obedecen al evangelio; pues Isaías dice: Señor, ¿quién ha creído á nuestro anuncio?

17 C osì la fede viene da ciò che si ascolta, e ciò che si ascolta viene dalla parola di Cristo.

Luego la fe es por el oir; y el oir por la palabra de Dios.

18 M a io dico: forse non hanno udito? Anzi, la loro voce è andata per tutta la terra e le loro parole fino agli estremi confini del mondo.

Mas digo: ¿No han oído? Antes bien, Por toda la tierra ha salido la fama de ellos, Y hasta los cabos de la redondez de la tierra las palabras de ellos.

19 A llora dico: forse Israele non ha compreso? Mosè per primo dice: «Io vi renderò gelosi con una nazione che non è nazione; provocherò il vostro sdegno con una nazione senza intelligenza».

Mas digo: ¿No ha conocido esto Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré á celos con gente que no es mía; Con gente insensata os provocaré á ira.

20 I saia poi osa affermare: «Sono stato trovato da quelli che non mi cercavano; mi sono manifestato a quelli che non chiedevano di me ».

E Isaías determinadamente dice: Fuí hallado de los que no me buscaban; Manifestéme á los que no preguntaban por mí.

21 M a riguardo a Israele afferma: «Tutto il giorno ho teso le mani verso un popolo disubbidiente e contestatore».

Mas acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos á un pueblo rebelde y contradictor.