1 T utta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
2 D irigendosi verso l’Oriente, gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Scinear, e là si stanziarono.
Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
3 S i dissero l’un l’altro: «Venite, facciamo dei mattoni cotti con il fuoco!» Essi adoperarono mattoni anziché pietre, e bitume invece di calce.
Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
4 P oi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo; acquistiamoci fama, affinché non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra».
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
5 I l Signore discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini costruivano.
Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
6 I l Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è il principio del loro lavoro; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.
Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
7 S cendiamo dunque e confondiamo il loro linguaggio, perché l’uno non capisca la lingua dell’altro!»
Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
8 C osì il Signore li disperse di là su tutta la faccia della terra ed essi cessarono di costruire la città.
Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 P erciò a questa fu dato il nome di Babel, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là li disperse su tutta la faccia della terra. Gli antenati del popolo d’Israele, da Abramo fino a Giuseppe La genealogia di Abramo
Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
10 Q uesta è la discendenza di Sem. Sem, all’età di cento anni, generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio.
Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
11 S em, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.
12 A rpacsad visse trentacinque anni e generò Sela;
Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
13 A rpacsad, dopo aver generato Sela, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
14 S ela visse trent’anni e generò Eber;
Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
15 S ela, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
16 E ber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
17 E ber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrent’anni e generò figli e figlie.
Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
18 P eleg visse trent’anni e generò Reu;
Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.
19 P eleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
20 R eu visse trentadue anni e generò Serug;
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
21 R eu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
22 S erug visse trent’anni e generò Naor;
Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
23 S erug, dopo aver generato Naor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
24 N aor visse ventinove anni e generò Tera;
Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.
25 N aor, dopo aver generato Tera, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
26 T era visse settant’anni e generò Abramo, Naor e Aran.
Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
27 Q uesta è la discendenza di Tera. Tera generò Abramo, Naor e Aran; Aran generò Lot.
Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
28 A ran morì in presenza di Tera, suo padre, nel suo paese natale in Ur dei Caldei.
Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
29 A bramo e Naor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Naor, Milca, che era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 S arai era sterile; non aveva figli.
Mas Sarai fué esteril, y no tenía hijo.
31 T era prese Abramo, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, cioè figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Essi giunsero fino a Caran, e là soggiornarono.
Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
32 I l tempo che Tera visse fu duecentocinque anni; poi Tera morì in Caran.
Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.