Genesi 11 ~ Bilowgii 11

picture

1 T utta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.

Dhulka oo dhammuna wuxuu ahaa isku af iyo isku hadal keliya.

2 D irigendosi verso l’Oriente, gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Scinear, e là si stanziarono.

Waxaana dhacday markay xagga bari u sii socdaaleen inay waddankii Shincaar meel bannaan ka heleen; oo halkaas ayay degeen.

3 S i dissero l’un l’altro: «Venite, facciamo dei mattoni cotti con il fuoco!» Essi adoperarono mattoni anziché pietre, e bitume invece di calce.

Oo waxay isku yidhaahdeen, Ina keena, aynu leben samaysannee, oo aynu aad u dubnee. Oo waxay dhagaxa meeshiisa u haysteen leben, nuuradda meesheedana dhoobo.

4 P oi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo; acquistiamoci fama, affinché non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra».

Oo waxay yidhaahdeen, Ina keena, aynu magaalo dhisannee, iyo munaarad dhaladeedu samada gaadho, oo aynu magac yeelannee, waaba intaasoo aynu dhulka dushiisa oo dhan ku kala firidhnaaye.

5 I l Signore discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini costruivano.

Rabbiguna wuxuu u soo degay inuu arko magaaladii iyo munaaraddii ay binu-aadmigu dhisayeen.

6 I l Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è il principio del loro lavoro; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.

Oo Rabbigu wuxuu yidhi, Bal eega, iyagu waa isku dad keliya, oo dhammaan isku af keliya bay leeyihiin, oo waxanuna waa waxa ay bilaabayaan inay sameeyaan, oo haatan wax ka hor joogsan doona waxay damcaan inay sameeyaan ma jiraane.

7 S cendiamo dunque e confondiamo il loro linguaggio, perché l’uno non capisca la lingua dell’altro!»

Ina keena, aynu degnee, oo halkaas aynu afkooda iskaga qasnee, yaan midna midka kale hadalkiisa garanine.

8 C osì il Signore li disperse di là su tutta la faccia della terra ed essi cessarono di costruire la città.

Kolkaasaa Rabbigu halkaas ka kaxeeyey oo ku kala firdhiyey dhulka dushiisa oo dhan, oo dhisiddii magaaladii way joojiyeen.

9 P erciò a questa fu dato il nome di Babel, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là li disperse su tutta la faccia della terra. Gli antenati del popolo d’Israele, da Abramo fino a Giuseppe La genealogia di Abramo

Sidaas daraaddeed magaceedii waxaa loo bixiyey Baabel, maxaa yeelay, halkaasaa Rabbigu afkii dhulka oo dhan iskaga qasay; oo halkaasuu Rabbigu ka kaxeeyey iyagii oo ku kala firdhiyey dhulka dushiisa oo dhan. Qarniyaashii Sheem Ilaa Aabraam

10 Q uesta è la discendenza di Sem. Sem, all’età di cento anni, generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio.

Kuwanu waa farcankii Sheem. Sheem wuxuu jiray boqol sannadood, oo laba sannadood oo daadkii ka dambaysay wuxuu dhalay Arfaksad.

11 S em, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.

Sheemna markuu Arfaksad dhalay ka dib wuxuu noolaa shan boqol oo sannadood, wiilal iyo gabdhona wuu dhalay.

12 A rpacsad visse trentacinque anni e generò Sela;

Arfaksadna wuxuu jiray shan iyo soddon sannadood, wuxuuna dhalay Salah:

13 A rpacsad, dopo aver generato Sela, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.

Arfaksadna markuu Salah dhalay ka dib wuxuu noolaa afar boqol iyo saddex sannadood, wiilal iyo gabdhona wuu dhalay.

14 S ela visse trent’anni e generò Eber;

Salahna wuxuu jiray soddon sannadood, wuxuuna dhalay Ceeber.

15 S ela, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.

Salahna markuu Ceeber dhalay ka dib wuxuu noolaa afar boqol iyo saddex sannadood, wiilal iyo gabdhona wuu dhalay.

16 E ber visse trentaquattro anni e generò Peleg;

Ceeberna wuxuu jiray afar iyo soddon sannadood, wuxuuna dhalay Feleg:

17 E ber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrent’anni e generò figli e figlie.

Ceeberna markuu Feleg dhalay ka dib wuxuu noolaa afar boqol iyo soddon sannadood, wiilal iyo gabdhona wuu dhalay.

18 P eleg visse trent’anni e generò Reu;

Felegna wuxuu jiray soddon sannadood, wuxuuna dhalay Recu:

19 P eleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.

Felegna markuu Recu dhalay ka dib wuxuu noolaa laba boqol iyo sagaal sannadood, wiilal iyo gabdhona wuu dhalay.

20 R eu visse trentadue anni e generò Serug;

Recuna wuxuu jiray laba iyo soddon sannadood, wuxuuna dhalay Seruug.

21 R eu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.

Recuna markuu Seruug dhalay ka dib wuxuu noolaa laba boqol iyo toddoba sannadood, wiilal iyo gabdhona wuu dhalay.

22 S erug visse trent’anni e generò Naor;

Seruugna wuxuu jiray soddon sannadood, wuxuuna dhalay Naaxoor:

23 S erug, dopo aver generato Naor, visse duecento anni e generò figli e figlie.

Seruugna markuu Naaxoor dhalay ka dib wuxuu noolaa laba boqol oo sannadood, wiilal iyo gabdhona wuu dhalay.

24 N aor visse ventinove anni e generò Tera;

Naaxoorna wuxuu jiray sagaal iyo labaatan sannadood, wuxuuna dhalay Terax;

25 N aor, dopo aver generato Tera, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.

Naaxoorna markuu Terax dhalay ka dib wuxuu noolaa boqol iyo sagaal iyo toban sannadood, wiilal iyo gabdhona wuu dhalay.

26 T era visse settant’anni e generò Abramo, Naor e Aran.

Teraxna wuxuu jiray toddobaatan sannadood, wuxuuna dhalay Aabraam, iyo Naaxoor, iyo Haaraan.

27 Q uesta è la discendenza di Tera. Tera generò Abramo, Naor e Aran; Aran generò Lot.

Kuwanu waa farcankii Terax. Terax wuxuu dhalay Aabraam, iyo Naaxoor, iyo Haaraan; Haaraanna wuxuu dhalay Luud.

28 A ran morì in presenza di Tera, suo padre, nel suo paese natale in Ur dei Caldei.

Haaraanna wuxuu dhintay aabbihiis Terax oo jooga, wuxuuna ku dhintay dhulkii uu ku dhashay, oo la odhan jiray Uur tii reer Kaldayiin.

29 A bramo e Naor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Naor, Milca, che era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.

Aabraam iyo Naaxoorna way guursadeen: Aabraam naagtiisii waxaa la odhan jiray Saaray; naagtii Naaxoorna waxaa la odhan jiray Milkah, waxayna ahayd gabadhii Haaraan, aabbihii Milkah iyo Iskah.

30 S arai era sterile; non aveva figli.

Saarayna waxay ahayd madhalays; ilmona ma ay lahayn.

31 T era prese Abramo, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, cioè figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Essi giunsero fino a Caran, e là soggiornarono.

Teraxna wuxuu kaxaystay wiilkiisii Aabraam, iyo Luud oo ahaa ina Haaraan, wiilkii wiilkiisii, iyo Saaray oo uu soddog u ahaa, oo ahayd naagtii wiilkiisii Aabraam; wayna kala baxeen Uur tii reer Kaldayiin, si ay u tagaan dalkii Kancaan; waxayna yimaadeen Haaraan, oo halkaasay degeen.

32 I l tempo che Tera visse fu duecentocinque anni; poi Tera morì in Caran.

Wakhtigii Terax noolaa wuxuu ahaa laba boqol iyo shan sannadood, Teraxna wuxuu ku dhintay Haaraan.