1 D hulka oo dhammuna wuxuu ahaa isku af iyo isku hadal keliya.
Tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
2 W axaana dhacday markay xagga bari u sii socdaaleen inay waddankii Shincaar meel bannaan ka heleen; oo halkaas ayay degeen.
Dirigendosi verso l’Oriente, gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Scinear, e là si stanziarono.
3 O o waxay isku yidhaahdeen, Ina keena, aynu leben samaysannee, oo aynu aad u dubnee. Oo waxay dhagaxa meeshiisa u haysteen leben, nuuradda meesheedana dhoobo.
Si dissero l’un l’altro: «Venite, facciamo dei mattoni cotti con il fuoco!» Essi adoperarono mattoni anziché pietre, e bitume invece di calce.
4 O o waxay yidhaahdeen, Ina keena, aynu magaalo dhisannee, iyo munaarad dhaladeedu samada gaadho, oo aynu magac yeelannee, waaba intaasoo aynu dhulka dushiisa oo dhan ku kala firidhnaaye.
Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo; acquistiamoci fama, affinché non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra».
5 R abbiguna wuxuu u soo degay inuu arko magaaladii iyo munaaraddii ay binu-aadmigu dhisayeen.
Il Signore discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini costruivano.
6 O o Rabbigu wuxuu yidhi, Bal eega, iyagu waa isku dad keliya, oo dhammaan isku af keliya bay leeyihiin, oo waxanuna waa waxa ay bilaabayaan inay sameeyaan, oo haatan wax ka hor joogsan doona waxay damcaan inay sameeyaan ma jiraane.
Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è il principio del loro lavoro; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.
7 I na keena, aynu degnee, oo halkaas aynu afkooda iskaga qasnee, yaan midna midka kale hadalkiisa garanine.
Scendiamo dunque e confondiamo il loro linguaggio, perché l’uno non capisca la lingua dell’altro!»
8 K olkaasaa Rabbigu halkaas ka kaxeeyey oo ku kala firdhiyey dhulka dushiisa oo dhan, oo dhisiddii magaaladii way joojiyeen.
Così il Signore li disperse di là su tutta la faccia della terra ed essi cessarono di costruire la città.
9 S idaas daraaddeed magaceedii waxaa loo bixiyey Baabel, maxaa yeelay, halkaasaa Rabbigu afkii dhulka oo dhan iskaga qasay; oo halkaasuu Rabbigu ka kaxeeyey iyagii oo ku kala firdhiyey dhulka dushiisa oo dhan. Qarniyaashii Sheem Ilaa Aabraam
Perciò a questa fu dato il nome di Babel, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là li disperse su tutta la faccia della terra. Gli antenati del popolo d’Israele, da Abramo fino a Giuseppe La genealogia di Abramo
10 K uwanu waa farcankii Sheem. Sheem wuxuu jiray boqol sannadood, oo laba sannadood oo daadkii ka dambaysay wuxuu dhalay Arfaksad.
Questa è la discendenza di Sem. Sem, all’età di cento anni, generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio.
11 S heemna markuu Arfaksad dhalay ka dib wuxuu noolaa shan boqol oo sannadood, wiilal iyo gabdhona wuu dhalay.
Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12 A rfaksadna wuxuu jiray shan iyo soddon sannadood, wuxuuna dhalay Salah:
Arpacsad visse trentacinque anni e generò Sela;
13 A rfaksadna markuu Salah dhalay ka dib wuxuu noolaa afar boqol iyo saddex sannadood, wiilal iyo gabdhona wuu dhalay.
Arpacsad, dopo aver generato Sela, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
14 S alahna wuxuu jiray soddon sannadood, wuxuuna dhalay Ceeber.
Sela visse trent’anni e generò Eber;
15 S alahna markuu Ceeber dhalay ka dib wuxuu noolaa afar boqol iyo saddex sannadood, wiilal iyo gabdhona wuu dhalay.
Sela, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
16 C eeberna wuxuu jiray afar iyo soddon sannadood, wuxuuna dhalay Feleg:
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
17 C eeberna markuu Feleg dhalay ka dib wuxuu noolaa afar boqol iyo soddon sannadood, wiilal iyo gabdhona wuu dhalay.
Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrent’anni e generò figli e figlie.
18 F elegna wuxuu jiray soddon sannadood, wuxuuna dhalay Recu:
Peleg visse trent’anni e generò Reu;
19 F elegna markuu Recu dhalay ka dib wuxuu noolaa laba boqol iyo sagaal sannadood, wiilal iyo gabdhona wuu dhalay.
Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20 R ecuna wuxuu jiray laba iyo soddon sannadood, wuxuuna dhalay Seruug.
Reu visse trentadue anni e generò Serug;
21 R ecuna markuu Seruug dhalay ka dib wuxuu noolaa laba boqol iyo toddoba sannadood, wiilal iyo gabdhona wuu dhalay.
Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22 S eruugna wuxuu jiray soddon sannadood, wuxuuna dhalay Naaxoor:
Serug visse trent’anni e generò Naor;
23 S eruugna markuu Naaxoor dhalay ka dib wuxuu noolaa laba boqol oo sannadood, wiilal iyo gabdhona wuu dhalay.
Serug, dopo aver generato Naor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
24 N aaxoorna wuxuu jiray sagaal iyo labaatan sannadood, wuxuuna dhalay Terax;
Naor visse ventinove anni e generò Tera;
25 N aaxoorna markuu Terax dhalay ka dib wuxuu noolaa boqol iyo sagaal iyo toban sannadood, wiilal iyo gabdhona wuu dhalay.
Naor, dopo aver generato Tera, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26 T eraxna wuxuu jiray toddobaatan sannadood, wuxuuna dhalay Aabraam, iyo Naaxoor, iyo Haaraan.
Tera visse settant’anni e generò Abramo, Naor e Aran.
27 K uwanu waa farcankii Terax. Terax wuxuu dhalay Aabraam, iyo Naaxoor, iyo Haaraan; Haaraanna wuxuu dhalay Luud.
Questa è la discendenza di Tera. Tera generò Abramo, Naor e Aran; Aran generò Lot.
28 H aaraanna wuxuu dhintay aabbihiis Terax oo jooga, wuxuuna ku dhintay dhulkii uu ku dhashay, oo la odhan jiray Uur tii reer Kaldayiin.
Aran morì in presenza di Tera, suo padre, nel suo paese natale in Ur dei Caldei.
29 A abraam iyo Naaxoorna way guursadeen: Aabraam naagtiisii waxaa la odhan jiray Saaray; naagtii Naaxoorna waxaa la odhan jiray Milkah, waxayna ahayd gabadhii Haaraan, aabbihii Milkah iyo Iskah.
Abramo e Naor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Naor, Milca, che era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
30 S aarayna waxay ahayd madhalays; ilmona ma ay lahayn.
Sarai era sterile; non aveva figli.
31 T eraxna wuxuu kaxaystay wiilkiisii Aabraam, iyo Luud oo ahaa ina Haaraan, wiilkii wiilkiisii, iyo Saaray oo uu soddog u ahaa, oo ahayd naagtii wiilkiisii Aabraam; wayna kala baxeen Uur tii reer Kaldayiin, si ay u tagaan dalkii Kancaan; waxayna yimaadeen Haaraan, oo halkaasay degeen.
Tera prese Abramo, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, cioè figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Essi giunsero fino a Caran, e là soggiornarono.
32 W akhtigii Terax noolaa wuxuu ahaa laba boqol iyo shan sannadood, Teraxna wuxuu ku dhintay Haaraan.
Il tempo che Tera visse fu duecentocinque anni; poi Tera morì in Caran.